试析英语食品广告中模糊语言应用及汉译方法.docVIP

试析英语食品广告中模糊语言应用及汉译方法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析英语食品广告中模糊语言的 应用及汉译方法 叶 歆( (广西大学外国语学院  广西南宁  530004) [摘 要] 模糊性是语言的一种自然属性,模糊语言现象普遍存在于人类语言中。广告语借助于模糊性来树立产品形象,唤起人们的消费欲望。文章在讨论实例的基础上,试从语音模糊、语义模糊、修辞格模糊和句法模糊四个方面分析模糊语言在英语食品广告中的应用,并探讨其汉译方法。广告商应该尽量巧妙地在英语广告中运用模糊语言,以吸引消费者的兴趣。 [关键词] 英语食品广告;模糊语言;汉译 [中图分类号]H315.9    [文献标识码]A    [文章编号]1008-7656(2012)03-0029-04 现在的信息世界,食品广告争夺战越演越烈。随着现代广告业的发展,为了使英语广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,影响人们的消费观念,甚至左右人们的生活方式,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多英语广告都从单一的商业行为变为“商业----审美”行为,改变了那种让消费者单纯接受商品信息的情形,使消费者对英语广告的接受过程又是审美体验过程,用美来唤起人们的消费欲望 (Kench,1990:66)。优秀的广告在词语的运用、句型的谋划上巧妙、精细,能使人获得内蕴丰富、意味绵长的美学享受,令人过目难忘。许多英语食品广告的成功往往离不开模糊语言的功劳。 1 模糊语言与广告英语 1.1 模糊语言的定义 “模糊语言”一词出现于二十世纪后期。1965年,美国电机工程和计算机科学家查德发表了《模糊集》论文,提出了模糊理论,“模糊语言学”学科随后诞生。美国哲学家布莱克在《语言与哲学》中写道:“词语的模糊性就表现在它有一个应用的有限区域,但这个区域的界限是不明确的”(鲁苓, 2001:74)。伍铁平(1999:20) 教授是国内研究模糊语言的先锋。他认为人类语言中许多词语所表达的概念都没有明确外延的概念, 即所谓模糊概念。 陈治安在《模糊语言学概论》(1997:27)中这样界定:“模糊性就是词语的所指范围的边界是不确定的这种属性。具体说来,它是符号的使用者所感到他使用的某个符号与他所指的一个或一个以上的对象之间关系的不确定性。”其实,语言的模糊性可以简明地表述为“词语所指范围边界的不确定性”。 黎千驹在《模糊修辞学导论》(2006:38)中提出:“广义的模糊语言不仅包括了那些表达了事物类属边界或性质状态方面的亦此亦彼性、非此非彼性,即中介过渡性的词语,还包括了具有亦此亦彼性、非此非彼性,即中介过渡性的语音方面和语法方面的现象,即模糊语音和模糊语法”。 1.2 广告英语的特点 “广告”一词源于拉丁文“Advertere”,意为“唤起大众对某种事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段” (方梦之 毛忠明,2005:229)。 作为传播信息的手段,广告用语具有简洁、精炼、含蓄、生动、形象、富于感情色彩和感染力的特征。其具有宣传性、情报性、真实性、吸引性、启发性、民族性、针对性、艺术性等多种文体特点 (张莉 李成明, 2004:88)。只有了解、掌握这些特点才能深入理解、品味广告词。 作为宣传的载体,广告的真实性十分必要,这就要求广告的语言表达要让人信服,但这与模糊语言的使用并不矛盾。模糊性是语言的一种自然本质属性,语言模糊现象大量存在于口语和书面交际之中, 实际上“人类生活中不可能没有模糊概念,不可能处处用精确概念代替模糊概念” (伍铁平,1999:96)。广告语不同于正式的书面语,也不完全相同于日常的口语。模糊现象的存在正好满足了广告语含蓄、富有表现力的语言表达需要。 2 广告英语的翻译策略 广告英语的翻译灵活多变,并不拘泥于某种形式或译法。其翻译通常只有寥寥数语,尽可能采用各种修辞手段,以期简明、生动、有趣、出其不意、引人入胜。广告英语的翻译策略可借鉴冯庆华先生提出的修辞格的三种翻译方法,即直译法、意译法、弥补法。翻译时“应采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、义的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去”(冯庆华,2002:151)。 2.1 直译法 对可遵循“功能对等”翻译原则的广告词句,尽可能直译,即保留原文句子结构和修辞,努力再现其形式、内容和风格,“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等话语再现原语的信息”(谭载喜,1999:18)。 2.2 意译法 对难以再现其形式、内容和风格的广告词句,尽可能加工。由于英汉语法、语音、语言形式或文化背景的差异,此类广告词句若生硬直译则使译文诘屈聱牙,晦涩难懂。为了使译文传达的信息自然、贴切、可读性强,有时不得不舍弃原文辞格的形式,采取意译法,传达其确切意义。即使找到相似的修辞方式,也要认真地加工,以增强译文的表达效果。 2.3 弥补法 对不能译的广告词句,尽可能补救。对原文中无法传达到译文中去的这类

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档