- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语英译中的语用失误研究
以成都市公共场所公示语英译为例
610031 西南交通大学外国语学院 四川 成都 任 军
【摘 要】本文以成都市公共场所公示语英译为例,探讨公示语翻译中的语用失误,指出其公示语翻译在语用语言失误和社
交语用失误两方面的问题.并分析 了其 出现的原因。
【关键词】任 军 公示语;翻译;语用失误
Tourism来替代。其实,在很多海外的旅游景点类似 “特色旅
1.语用失误
游商品销售点”并不这么翻译。有译为Uniquelocalspecialties
“语用失误”由JennyThomas于 1983年在 《跨文化语用 的,有译成Localsouvenim。我们完全可以借鉴。“销售点”就
失误》(Cross—culturalPragmaticFailure)一文提出,将其定义 没必要译出来了。
为 “不能理鳃别人话语的含义”。她将其划分为两类 :语用语 2.2社交语 用失误
言失误和社交语用失误。前者即语言本身的语用失误 ,这类 社交语用失误指的是交际中因谈话双方文化背景不同而
语用失误是由于不符合 目的语的语言习惯,误用其表达方式 引起的社交准则差异所造成的失误 (何 自然,1988)。在翻译
或不懂 目的语的正确表达方式 ,把源语言的语言合结构套用 公示语时,由于译者身处中国文化,可能忽视了目的语所在的
在 目的语上造成的失误;后者是指跨文化交际中因不了解或 文化 ,因为造成社交语用失误。例如,在成都市的一些公交车
忽略了交际双方的文化背景而导致语言形式选择的失误。 上,有这样这样一个标示语—— “请主动为老弱病残孕让
公示语翻译是一种跨语言跨文化的双语交际活动,由于 座”,其译文为Giveyourseattotheold,weak,ill,disabledand
语言本身合社会文化的不同而产生的语用差异和语用失误 , pregnnatactively。暂且不说这句英文 的语气过于强烈 ,另外
必然体现在公示语翻译中。 在weka,ill,disabled,prengant前面都缺少了定冠词the,更为
重要的是,译者忽视了中西不同的文化。在西方文化中,老人
2.公示语英译中语用失误实例分析
们不希望 自己被称为是theold,theaged,hteelderly,如果要
2.1语用语 言失误 表达老的意思,他们而更愿意被称为是 seniorcitizen或golden
2.1.1语法错误 ager,因为对于他们来说,他们不论年纪多大 ,都希望看起来
词性错误 精力充沛,所以词句中的theold应该替换。或者用委婉语
成都是有一家 KTV歌厅,名为 “漂亮生活”,英译为Pretty distinguishedgentlemen,theseasoned。在英美国家的公家车上
Live,实际上,在这里译者将名词life误用为动词live。究其原 有些座位注明 “CourtesySeats”或 “PrioritySeating”。其实,在
因,是因为在汉语中,动词 “生活”和名词 “生活”是一个词来 成都市的公交车上,有个别座位的颜色是不同于其他座位的
表示,然而在英语中就不一样了。译者不知道这样的区别就 颜色的,就表明这些座位是给 “老弱病残孕”坐的。因此这些
容易犯这样的错误。 因素都是译者在处理 “请主动给老弱病残孕让座”这样 的标
名词单复数
文档评论(0)