英汉习语翻译要体现中西方文化差异.pdfVIP

英汉习语翻译要体现中西方文化差异.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉习语翻译要体现中西方文化差异.pdf

第 12卷 第 1期 Vo1.12。 No.1 闰 萍 :英汉习语翻译要体现 中西方文化差异 冒翻 个 内陆国家 ,以农业为主 ,人们在土地上世代繁衍生息 , 而可止”、 “众人拾柴火焰高”、 “生死有命 ,富贵在天” 因此汉语中产生 了很多与农耕有关 的习语 ,如五谷丰登、 等 。而西方人性格外 向、坦率 ,崇 尚独立 ,富有 冒险精 良莠不齐、揠苗助长、根深蒂固、沧海桑 田、依葫芦画瓢 神,他们常说 “I’ll仃y”,这在英语的习语中也有相应的表 等 。汉语里形容人挥霍浪费 ,用 的是 “挥金如土”,而英 现 ,如 “standonone’Sfeet” (自食其力), “A birdni 语用 的却是 “spendmoneylikewater”,由此可见生活环 thehandisworthtwoinhtebush.” (一鸟在手胜过双鸟 境的不 同对习语的形成影响很大 。 在林)等。 2、风俗 习惯对 习语 的影 响 二、英汉习语的翻译策略 各地的风俗习惯存在着很大的差异 ,东西方人对动植 关于翻译的标准 ,从十九世纪末的严复提出的 “信 、 物的喜好有很多的不同,这些不 同导致 了习语 的不同。在 达、雅”,到鲁迅先生的 “信 ”与 “顺”,以及美 国尤金 · 中国人眼里 “狗”往往有肮脏 、下贱等贬义 ,常用它形容 奈达 的 “功能对等理论 ”或 “动态对等理论”,直到 目前 和 比喻坏人恶行 ,如狐朋 狗党 、狗急跳墙 、狗眼看人低 , 翻译界普遍认同的 “忠实 、通顺”的原则,这些观点都表 等等;而在西方人看来狗是人类忠诚 的伙伴 ,对狗怀有特 明好的译文必须正确而又流畅地表达原文的意思 ,而且还 殊的感情 ,英语 中就 出现了很多与狗有关 的习语 ,如 an 要保持原作的风格 ,对英汉习语的翻译要求也应如此。 olddog (老伙计)、dogdays(三伏天)、Loveme,love 习语是人们在长期使用语言的过程中形成 的相对 比较 mydog (爱屋及乌1,Barkingdogsseldom bite (咬人的狗 固定的搭配 ,有其特殊的形式 ,不宜改变 ,因此我们在使 不叫),Itrainscatsanddogs (外面下着瓢泼大雨)等。 用和翻译中要尤其引起注意。为了使英汉习语的翻译能最 犹如,中国视 “龙”为吉祥物 ,赋予了神圣 、至尊 、 大限度地体现东西方文化的巨大差异 ,针对每条习语的具 吉祥、非凡等各种褒义 。古时候的皇帝称 自己是真龙天 体情况 ,根据上下文的语境来确定它的具体含义 ,并采用 子 ,民间有赛龙舟 、舞龙狮等活动 。关于龙的成语有很 相应 的翻译策略 ,如直译法、意译 、借用法、补译法、节 多,如望子成龙、龙凤呈祥 、龙腾虎跃 、车水马龙等 。而 译法和音译加注法等 ,使译文不仅能准确地表达原文的意 在西方人眼中 “龙”则预示着一种灾难 ,它是 凶恶的、残 义 ,而且还能再现原作的艺术风貌。 害生灵 的怪兽 ,恶龙的形象常常出现在很多的寓言和文学 1、直译 法 作品当中,如叙事诗 中关于贝奥尔武夫 (Beowulf)力斩 文化信息完全对应的习语可 以进行直译 。直译法就是 恶龙 的故事等 ,因此为避免误解 “亚洲四小龙 ”而应译为 在译入语 中找到与原文习语对等或相似的习语 ,而且不会 “fourlittle tigersofAsia”。 引起歧义 ,可采取直接进行翻译的方法。其优点就是在译 3、宗教信仰对 习语 的影响 文中保留原习语 的民族特色、语言风格和比喻形象 ,如汉 两种语言中出现了大量与各 自宗教信仰相关 的习语 。 语的 “纸老虎”直译成 “papertiger”。当原习语的隐含意 中国历史上盛行佛教和道教 ,于是就产生了很多与佛教 、 义很明显时,直译字面意义 ,读者可通过其字面领悟到它 道教等宗教活动有关的习语 ,如 “现身说法”原系佛教用 的内涵 ,如 “笑里 藏刀 ”译为 “hideadraggerni a 语 ,现表示以亲身经历和体会劝戒别人 ; “放下屠刀 ,立 smile”。同样有

文档评论(0)

6f4f6f4d2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档