诗歌翻译美学探索—论李白诗歌翻译中审美主客体.pdf

诗歌翻译美学探索—论李白诗歌翻译中审美主客体.pdf

摘 要 诗歌翻译是一个特殊的艺术门类,它与文学创作相通,却又有其独特的审美原则,艺 术内涵和方法技巧。笔者认为,运用美学理论探索诗歌翻译,对于更好地理解翻译活动有着 积极而深刻的意义。本文以诗歌翻译的审美本质为中心,从美学角度分析了李白诗歌翻译中 的审美客体(原作和译作)和审美主体(译者和译语读者),同时提出了诗歌翻译的审美标 准——“和谐(harmony)”原则。笔者旨在通过对审美主客体的美学研究,对诗歌翻译的 审美标准、美学特征和艺术规律进行理论探索。诗歌翻译遵从“和谐”的艺术原则。 “和 谐”不仅是艺术实践的审美标准,而且揭示了诗歌翻译的艺术规律。和谐产生于对立。诗歌 翻译是一个既对立又统一的辨证过程,是译者对翻译过程中种种对立因素和关系的审美把 握。它要求译者克服源语和译语在音、形、义等美学特征方面的差异,准确把握译作和原文 的和谐关系,力求再现原作的审美价值和艺术整体。 黑格尔指出艺术之美在于内容(content)和形式(form)的辨证统一。诗歌的形式和 内容密不可分:形式是内容的外在体现,内容只有借助形式才能存在。在汉语语境里,古典 诗歌的形式(亦即“格律”)遵循着严格的规定,包括音律(sound)和句式(syntax)。音律 体现在声调,押韵和节奏等方

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档