- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广东技术师范学院学报(社会科学)
年第 期 ,
2010 6 Journal of Guangdong Polytechnic Normal University No.6 2010
《论语》英译本研究的语篇语言学方法
陈 旸
(佛山科技学院,广东 佛山 528000 )
摘 要:本研究引入语篇语言学理论,采用语篇分析的方法,重点从语篇特征、意义与其体现形式之间的关系、语境与
语言选择、语篇体裁与情景因素、蕴含意义的解释五个方面入手,探讨《论语》 英译本研究的语篇语言学方法, 旨在为《 论
语》 复译者提供参照;为语篇分析和汉语典籍英译研究带来启示。
关键词:《论语》;语篇分析;语篇语言学;方法
中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( )
H 319.9 A 1672 - 402X 2010 06 - 0088 - 04
和参照。
一、 引 言
三、 《论语》英译本研究的语篇语言学方法
关于《论语》英译本翻译的研究,已经有很多学者采
用不同的理论框架、从不同的角度做了很深入的探讨。 本 由于孔子时代的古汉语,距今久远,况且在这两千多
文的理论基础是语篇语言学,采用的是语篇分析的方法, 年的时间里,曾出现过不同本子的《论语》,注解在一些地
目的是探讨语篇语言学对《论语》英译本翻译研究的可行 方也存在歧见,因此,单凭现有的注解很容易导致我们在
性和可操作性。 我们的研究表明,从语篇语言学的角度出 翻译以及翻译研究过程中由于缺乏语篇意识而采取以词
发研究《论语》英译本的翻译,可以揭示原来被忽略的重 对词, 以句对句而忽略语言以外的各种因素对翻译以及
要学术问题。 翻译研究的影响。 语篇语言学的翻译研究方法有助于我
本文采取语篇分析的方法,探讨《论语》英译本研究 们解释译者在翻译过程中如何选择合适的语言去生产合
的语篇语言学方法,并通过例子分析说明,从语篇语言学 理的译文。 在下面的讨论中,我们通过译例分析,从五个
的视角研究《论语》英译本,给我们的语篇分析和汉语典 方面入手,尝试探讨《论语》英译本研究的语篇语言学方
籍英译研究带来启示。 法。
二、 语篇语言学与翻译研究 (一)语篇与语篇特征
语篇是一个语言使用单位,是一个语义单位(Halliday
的语篇语言学方法
: 。 它可长可短,可大可小。 在实际翻译中语篇是
1994 xvii) ,
“语篇语言学”(text linguistics) 又称 “语篇分析(dis- 翻译的对象和基本单位。 Beaugrande Dressler (1981:3-
或“篇章分析 黄国文, :
course analysis) (text anal
原创力文档


文档评论(0)