- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论纽马克的翻译方法.pdf
第 32卷 第 1期 昭通师范高等专科学校学报 2010年 2月
Voll32NO.1 JournalofZhaotongTeacher’SCollege Feb.2010
●语言学
论纽马克的翻译方法
陈 涛
(上海海关学院 外语系 , 上海 2O1204)
摘要 :分析 了与纽马克 的翻译方法相关 的三个方面 :(1)语义翻译的让步 、创造和灵活性 ;(2)以作者为导向
的语义翻译和 以读者为导 向的交际翻译 ;(3)等值效果。在分析 中引用小说 《红楼梦》两个英文全译本 中一些判
词 的翻译 。
关键词 :语义翻译 ; 交 际翻译 ; 等值效果
中图分类号 :H315.9 文献标志码 :A 文章编号 :1008—9322(2O1O)01—0033—04
在他的著作 《翻译教 程》中(A Textbookof m issed,
Translation),彼得 ·纽马克用了整整一个章节来 DepartingintearstOChinlingmorewretchedstil1.
探讨关于翻译的方法。本文作者将分析与纽马克 霍克斯的译文 :
Thisphoenixinabad timecame;
的翻译方法相关 的三个方面:(1)语义翻译 的让
Allpraisedhergreatability.
步 、创造和灵活性 ;(2)以作者为导 向的语义翻译
T‘wo’makesmyriddlewithamanandtree:
和以读者为导向的交际翻译 ;(3)等值效果 。本文 Returningsouth intearsshemetcalamity.
还引用了一些 中国学者的翻译理论 ,其理论或与 中文判词第一句 中 “凡鸟”合起来通繁体字
纽马克的理论相似 ,或对于文 中使用 的例子有支 “凤”,是个析字格 (anagram),乃 吕安访嵇康之典
持作用。他们 的观点和使用 的翻译例子 ,将作为 故 ,参见 《世说新语 ·简傲》。(蔡义江 ,1979:51)
对纽马克理论的补充而引用。 “凤”兼指凤凰 和王熙凤 ,是语 义双关 。在 印欧语
小说 《红楼梦》有两个英文全译本 ,分别 由杨 系语言和汉臧语系之间,双关之妙 ,很难表达。因
宪益、戴乃迭夫妇和大卫 ·霍克斯翻译完成。杨 为西方拼音文字与汉语方块字的语法结构、诗体
氏的翻译是语义翻译 ,霍克斯 的翻译是交际翻译 。 格律完全不同。(魏荒弩 ,1984:605)杨 氏将其
本文分析中会引用这两个译本 的一些判词翻译 。 译为 bird,进行意义上 的让步 。这样就方便英语
读者理解 ,进行取舍 ,掩盖中文语义双关,发挥了
一 、 语义翻译的让步、创造和灵活性
主动性 。
纽马克认为 ,语义翻译会在合适之处进行 意 纽马克认为 ,“忠实翻译”与 “语义翻译”的区
义上的让步 ,使得最终 的译本不会 因为原文 的半 别在于 :前者不进行任何让步 ,很教条;而后者更
韵 、文字 游戏和重复而产生 不和谐 。(Newmark 加灵活,允许译者的创造 ,不必百分之百忠实于源
2001:46)以王熙风的判词翻译为例 : 语 言文本
文档评论(0)