功能对等理论及在广告翻译中应用.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
凌戆砖等理谂及萁在广餐懿译串瓣瘦弱 程淑丽 摘要:1969年美国著名翻译理论家尤宝A·奈达提出了“功能对等”理论。 与以往翻译理论不同的是,奈达的“功能对等”理论将藏点放在读糟对译文的反 ,{茎上,捂馥要达嚣理想静秘译,蒇要援裂与嚣文最掘远鑫然兹对等器,氇裁是说 译文的读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应基本一致。“功能对等”理论 大大丰富¨『翻译理论,为翻译研究开辟了新的视角。 透过磺宠,{乍者认为功§§对等是指导广舞秘译趋鼗德理论嚣剡之一。本文瓣 研究目的怒想通过分析“功能对等”理论,试图从功能对等的角度来解决广告翻 译中遇到的问题,把理论和实践结合起来,希望对翻译实践和翻译理论的探索有 嬲稗盏。髓着经济全球化和跨匿公司的迅速发展,广告及其翻译的薅求也目盏接 增。然而,广告翻译作为翻译领域中一门蹴较新的分支,尚未得到充分系统的研 究。广告翻译具有自己的法则、独特的目的性和文体特征,这样就在很大程度上 决定了“功能对等”瑷论原则在广告翻译中的适瘸性。“读者反应”论和“内容傻 子形式”论,是奈遮“功能对等”理论的孩心内容。“内容优于形式”是解决翻 译中存在文化差异问题的有效手段;“读者反应”论认为,评判译文成功与否的震 要因素是隧蠡句语读者的反应,同时要把这种反痤和原文读者对原文可能产生的反 痤进行对鲶,看两种菠应是否基本一致。出予英语和汉语属于两静不同静语系, 有着不同的文化传统,特定的语畜文化是极其难译的,因此在广告翻译中,目标 受众的反应是判断其成功与否的关键。为了增强广告的吸引力和表达效果,译嚣 常运爱掺辞手段,或蠢进彳亍结鞫调整。 论文拭包括五个逝节:第一章介绍了论文的写作目的和意义:第二章对中外 重要翻译理论进行了回顾。国内穷面,主要叙述了玄凳“既须求奠,又须喻俗” 浆蕊点帮严复豹“信、达、蒜”三骧弱;謦羚方瑟,主簧阐述了耱萃辱毒逐及慧马 克关于“对等”原则的观点,并详细叙述了崇达的功能对等理论;第三章阐述了 广告的定义、功能和雕盼,为后一章节的广静翻译作了铺垫;第四章是论文的三E 体部分,作者首先瓣遴了功能对等在广告馥铎孛的霹蟹牲。逶过分拆、探谤,作 者认为亲达的“功能对等”理论非常适合于广告翻译,并分别从语言和文化的角 度分析了中西方的差昴。在功能对等理论的指导下,为了达到最贴切的自然等慎, 作者建议在广告翻译中应采嗣妻搂转换嵇鹈纯转换静主黉翻译策略;第五耋对全 文进行总结,并提出在以后的翻译工作中,建议译者要受多地参与列翻译实践中 来。由于作者的疏忽毗及知识水平和翻译能力均很有限,论文存在很多不足之处。 麓琵富之,文章分拆了功§i对等理论莠将其积投戏分运霜虱广篱蘸译中,指 出功能对等理论应用于广告翻译成具有很大的可行性和积极的指导意义。同时, 在作者的广告翻译实践活动中也发现了功能对等理论的不足。因此,“功能对等” 褒涟还嚣嚣在实践中不赣遣丰富秘发震,麸瓣迸一多来攘罨鼹译实蔑。 关键词:功能对等,广告翻译,翻译策略 Functional AndIts EquivalenceTheory Application To Translation Advertising Shuli Chang Abstract:In1969thefamousAmericantranslationtheorist A.Nida Eugene put forwardfunctional thetraditionaltranslationtheoriesthat equivalencetheory.Unlike stressthe betweenthesource and mainly correspondence languagetargetlanguage

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档