论双语词典翻译策略.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 本文以时下主要的数本英英,英汉及汉英词典为研读对象,结合词典 ~ , 编纂学,语境理论,关联理论,功能对等和交际翻译理论等,讨论了翻译在双 语词典中的特点及操作謦叁~ f双语词典中的翻译素来是词典编纂理论彭j--1j、部分,并不为人所重 视。但笔者认为可以把双语词典编纂中的翻译纳入翻译的理论框架内进行研 究,因为无论是给出词目对应词,还是为例句配译文,其本质都是翻译。而 且,翻译的质量直接影响词典使用者对外语的理解和使用能力。 词典中的词日和例句都是相对孤立的,没有充足的语境和上下文。而 这种缺失的语境又往往是语言学习者必须掌握的。因此,双语词典中的翻译应 充分认识到语境的重要性,在提供对应词和例句译文时都应尽力体现语言在不 同语境中实际使用的状况。)一L~一 有鉴于此,本文提出语义精确,交际功能对等和可插入性是决定词目 ~。, 翻译成败的三个关键因素。译者可通过多义对等词,文化对等词和新造词来实 现这三个目标。例旬的译文则应与原文实现功能对等,并要充分体现原语例句 所构建的语境,否则,例旬的翻译反而会削弱例证的功能。 苎~~ ,,,芒r 关键词:翻译i双语词典;。逊参语境 分类号:啪5旷 ( Abstract isaft of oftranslationtheoriestOtranslation Thethesis application practiced attempt in theaim oftranslation inthe of thatdiscussion dictionaries,with makingbilingual ratherthanthatof oftranslation the framework canbe into theoretic lexicographyintegrated as at perspectivesregarding prevalentpresent.Theoretical lexicography the are in discussion. translation communicativeadopted theory,functionalequivalence,and and is oftheentries The

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档