论汉诗英译目性视角.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论汉诗英译的目的性视角 摘要 随着中外文化交流的发展,把中华文化推向世界已成为中国翻译 界面临的时代课题,古典文学自然成为这一时代课题的主题。其中, 诗,这一古典文学的组成部分,理应被译介出去。较早将汉诗介绍到 国外的大都为英美人士,比如,翟理斯和韦利等人早在20世纪初就 开始了这方面的尝试。国内学者从20世纪70年代才真正开始对汉诗 英译的系统性研究,并出版了一批好的译作。其中,像庞德、翁显良、 许渊冲等则比较典型,他们翻译的风格和突出的重点不同,彼此的差 别也比较大。本文对他们的译文进行研究,不是用传统的方法,把译 文与原文加以对照,来评论得失是非,而是根据译者的翻译目的进行 历史的,客观的评论。凡是能实现译者的翻译目的,并产生一定影响 的译作,就应该被认为是成功的。但成功的译作并不意味着完美无缺, 正如Graham说:“每个译文都有所失、有所歪曲。”我们结合汉诗的 特点,探究其翻译的侧重点,从中汲取他们成功的经验和理论。这样 的思想对于译者来说,能够使他们博采众长,不至于固执一端;对于 译作来说,我们判断其价值,不会只运用一种标准去衡量它。这样, 我们既能够比较公正地对待译作,也有益干提高翻译的质量。 【关键词】汉诗j目的性视角意境意象 ENGLISH PERSPECTIVEON PURPOSEFUL POETRY TRANSLATl0N0FCHINESE ABSTRACT has Withthe ofcross—culturalcommunication,it rapiddevelopment forthe translatorstointroducetheChinese becomeaserioustask Chinese culturestotheoutsideworld.ThetraditionalChinesecultures certainly an ofthetask.Chinese a constitute importantpart poetry,weknow,is treasureofthetraditional itstranslationshouldbe enou2h cultures,SO paid to.Inthis iSthe whofirstintroduced attention regard.it foreigners andArthur Chinese to as Pound H.A.Giles,Ezra poetryEnglish,such translatedChinese inthe Waley.They poems early20”century.Our scholars domestic the researchandtranslation

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档