论法律英语术语的翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论法律英语术语的翻译.pdf

iijl8lfl——!i 。。。。。 语言学研 究 论法律英语术语的翻译① 林 婧 (长沙环境保护职业技术学院 长沙 410000) 摘 要:法律英语术语是法律英语的最重要组成部分,法律英语术语有其专业亿的特点,同时也给翻译工作带来 了极大的挑战,翻译法律 英语术语不仅要熟悉我国的法律知识,还要创造性的进行翻译。 · 关键词:法律英语术语 翻译策略 中图分类号:G633.4 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(201O)04(a)一0076—01 1法律英语术语的特点 素 ,Burglary--词可译为 “恶意侵入他人住 责任,民法通 里也有这样的规定 。由此对 1.1法律英语术语中旧体词和外来词出现 宅罪 ”。 照一下概念 ,二者陈述 的是同一个法律意 频率高 2.2法律文化差异所造成的翻译困难 图,表达同一种法律精神 ,所以strictliabil— 英语的旧体词语在现代英语中已经很 任何一种语言都不单纯是字 、词、句的 ity就可以直接引用中国法律中的无过错责 少使用 ,但在法律英语 中却有广泛的应用 。 组合 ,而是使用该语言 的民族的历史 、哲 任原则一词 。 ~[1hereinafter(在下文)、hereunder(在……以 学 、艺术 、心理等各方面的沉积。不同语言 3.2按照法律精神创造新词 下)、herein(此 中)、hereby(藉此)等 ,常出现 是各 自所特有的文化积淀的体现 ,这使它 正因为法律英语术语存在独特的祛 的 在法律条文 中。它们用精练 、直观的语言反 们之间 的转换更为复杂 。这种差异表现在 精神 ,这就意味着在汉译 的过程中可能 因 映出法律文句正规 、严肃 、权威的文体特 法律翻译 中则更为棘手 ,因为法律语言的 我 国法系中没有对应 的概念而产生法律词 征。因此在翻译这类IFt体词时 ,必须采用贴 权威性 ,译者稍有不慎有时就会带来严重 语的不对等。对于不对等词语 ,由于其 自身 切的汉语再现法律英语 的语体风格。另外 , 的后果 。法律汉语 中的 “差额选举 ”、“等额 的特点,不能采用一般词语在语言中互相 法律英语术语还大量采取拉丁语、法语 、德 选举”、“统筹安排”等在法律英语中就缺少 转换的方法 ,而必须采取特殊的处理方法 , 语和西班牙语 中的法律词汇 。 对应的术语 法律英语的许 多术语也没有 这时就 需要译者的创造性 。对于译者本身 1。2法律英语术语 由行话转化过来的较多 相应的汉语:tortfeasor,alibi,ombudsmen等。 在翻译 中具有创造性早在古罗马时代就得 各行各业都有专 门的行话 ,法律行话 这样就无法表达这些词语原有 的相对固定 到认可,当时著名的翻译理论家贺拉斯在 对于律师开展业务和起草文件是必不可少 的概念 。 他的翻译理论中就主张在翻译 中不要墨守 的 但译者 中精通或粗通 中国法和英美法 2.3法律英语 中常使用具有不 同意义的常 成规 ,必要时可以创造新词或引进外来 。在 的犹如凤毛麟角,这也增加 了法律英语翻 用词 翻译某些法律英语术语时 ,可以采用直译 译的困难 。比如,某些法律英语的涵义与其 英 国著名语言学家弗斯说 :“每一个词 的方法 ,引进新 的法律概念。或者采用释义 在普通英语 中的翻译便大相径庭 :avoid 在不同的上下文里都会有不同的含义 。”英 性翻译 的方法 ,将源语言的意 图和含义表 (cance1),hand(signature),withoutprejudice 语不少普通常用词汇用在法律文件中,失 达出来 ,如英美公司法中的sleeping part— o(不损害),incontrave

文档评论(0)

m3lv5hh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档