- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论异化与归化在字幕翻译中的运用.pdf
第 10卷第 2期 泰州职业技术学院学报 V01.10No.2
2010年4月 JournalofTaizhouPolytechnicCollege Apr.2010
试论异化与归化在字幕翻译中的运用
赵亚琴
(泰州职业技术学院基础科学部,江苏泰州225300)
摘 要:随着全球化进程的加快,英文电影已经成为人们生活中不可缺少的一部分,对电影
字幕的要求也越来越高。文章以好莱坞影片电影字幕和流行的电视剧为例证,从归
化和异化的两个角度,来探究3-前电影字幕翻译的最佳方式。
关键词:字幕翻译;异化;归化
中图分类号:H059 文献标识码:B 文章编号:1671—0142(2010)02—0102—02
当前,我国的翻译研究多集中在笔译上,口 态度,是外语文本符合译人语的文化价值观,把
译偶有涉及,而配音和字幕却很少有人加以关注 原作者带人译人语文化”,而异化法是 “对这些
和探讨,尽管配音在引进国外影视的跨文化交流 文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外
中功绩卓著,字幕在改革开放之后也得到越来越 语文本的语言文化差异,把读者带入外国情景”
广泛的应用。翻译研究的视野必须拓展,这其中 [21。 归化和异化是个性化翻译的两个特征,体现的
当然也包括将更多的注意力投向笔译以外的语篇 是译者的创造性。归化和异化作为字幕翻译的两
方式上,特别是对涉外新闻、文化、文艺等影视 种基本策略,并不互相排斥,而是互为补充的。
片的外语配音、字幕进行考察、思考 ,进而对这 关键是在何种情况下以谁为主导,谁来作补充。
些翻译方式的原则、策略、标准等提出理论联系
实际的描述和论证,借以指导实践,推进翻译事 二、电影字幕翻译中的异化与
业的全面发展。每一种翻译类型都有 自己独特的 归化 ’
翻译策略和方法,不对不同语篇方式的翻译问题
(一)电影字幕翻译 中的异化
进行研究,也无法建立完整的译学体系。在英文
译者应当相信读者的接受能力,借助字幕翻
影视作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化
译 自身的特点,在翻译过程中以异化为主导,尽
意义的词语 ,它们为译语文化所不知、不熟悉,
量保存原文中的文化意象闭。下面将以几部好莱
甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处
坞影片为例,来加以证明。
理,有两种策略,即归化和异化。
下面是 鬼情未了》一片中,女巫奥德美
异化与归化的内涵 出场一幕中出现的几则对话:
ODA MAE:Yes!PraiseGod.Iknow hewas
所谓 “异化 (foreignizingstrategy)”,就是源
withhismama.
语的语言形式 /习惯和文化传统的处理以源语为
奥德美:对了!赞美上帝。我知道他和他母
归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式 /习惯
和文
原创力文档


文档评论(0)