- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
非英语专业本科生翻译教学的可行性探析
[摘要]以基础英语为主的传统大学英语教学模式制约了翻译教学的发展,非英语专业本科生翻译课程及翻译教学一直受到冷落,这显然不能适应市场的需求和社会的发展。市场对翻译人才的需要,大学生英语水平的普遍提高及大学英语分级教学改革的推行,为非英语专业本科生开设翻译课程提供了客观依据,因此要重视大学英语中的翻译教学及翻译课程建设,培养高水平复合型翻译人才,以适应国际化市场的宏观需求及学生个人发展的微观需求。
[关键词]非英语专业 翻译教学 复合型翻译人才
[作者简介]王春燕(1972- ),女,甘肃民勤人,常州大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向为翻译与文化、英语。(江苏 常州 213164)
[基金项目]本文系2011年常州大学教育教学研究立项课题“大学英语教学中专业翻译能力培养研究”的阶段性研究成果。(项目编号:GJ
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1004-3985(2013)20-0137-02
在全球化背景下,随着市场对复合型翻译人才的巨大需求和多元趋势,翻译学科建设取得了令人瞩目的发展,翻译本科专业和翻译硕士学位(MTI)相继设立。英语专业翻译教学已经起步并飞速发展,翻译教学得到空前的重视。但是传统上,我国高校的翻译课程设置和研究主要是针对外语专业的学生,忽视了人数众多的非英语专业的本科生,大学英语的翻译教学还处于翻译教学与研究的边缘地带,不受重视。这显然不能适应经济的飞速发展和社会对翻译人才的巨大需要。目前急需提高人们对非英语专业本科生翻译教学的重视,改变大学英语教学模式,提高大学生的实用翻译能力,缓解市场需求和人才供给之间的矛盾,促进翻译事业走向繁荣。
一、翻译教学在大学英语教学中长期被边缘化
1.《大学英语课程要求》(以下简称《要求》)作为指导及检查大学英语教学的纲领性文件对翻译教学重视不足,大学英语翻译教学遭冷落。2007年教育部印发的《要求》指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力……”《要求》还强调“大学英语课程不仅是一门语言基础课程,也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程”。由此大学英语教学各阶段侧重学生的素质教育,而英语的工具性被忽视了。长期以来,我国的大学英语教学的课程设置和发展方向始终是基础英语,而非科技英语或专业英语。
2.一些学者对何谓“教学翻译”与“翻译教学”以及两者差异的辩论也可反映翻译教学在大学英语教学中被边缘化的现状。加拿大学者Jean Delisle于1981年首次提出“教学翻译”与“翻译教学”:教学翻译是外语教学的一种手段,目的在于帮助学生掌握语言点,提高语言水平,完善语言风格;翻译教学则关注职业翻译,传授翻译技能与知识,目的在于完成具有特定目标的交际任务。刘和平、张美芳等国内学者也对二者的区别做过相类似的论述。概言之:翻译教学是英语专业为培养专门的翻译人才而进行的教学活动,以传授翻译技巧与知识,提高翻译技能为主旨。教学翻译是非英语专业为帮助学生掌握语言知识点,培养学生综合语言能力的教学手段之一。由此可见,以基础英语为主的大学英语教学中,翻译只是提高学生英语水平的手段。
3.大学英语翻译教学被边缘化的现状从大学英语的课程设置、教学材料和师资状况也可窥见一斑。首先,在课程设置上,非英语专业的翻译教学缺乏整体性的教学计划,翻译教学大多数都被设置为公共选修课,学时和规模有限,没有明确的教学任务和目标,甚至很多院校没有开设翻译教学课程。其次,在教材方面,缺乏针对非英语专业翻译教学的专门教材,非英语专业学生上翻译课通常借鉴传统的英语专业翻译教材,而该类教材大多侧重文学文体翻译及文学翻译的基本技巧和评价标准,现实中大量的应用文体翻译如企业介绍、广告、合同、产品推介、旅游资料等所占比例很少,难以学以致用。最后,在师资方面,大多数大学英语教师毕业于外国语言学与文学专业,长期从事大学英语基础教学工作,很少从事应用翻译的实践与研究,他们只是语言的专家,缺乏实战的经验。Daniel Gile分析了没有翻译职场经验的外语教师从事翻译教学的缺憾:无法给学生提供专业和职业性的指导;常常把翻译看成是一种单纯的语言转换,而不是社会交际活动,很可能对学生产生一定程度的误导;对学生学习中出现的问题不一定能够做出切中要害的指导。“在许多院校,不少从事翻译教学的教师缺乏应有的翻译理论素养和翻译实践经验。”英语翻译专业的师资尚且不足,大学英语方面就更加不容乐观,学生翻译能力的培养被搁置。
二、市场的巨大需求和多元化趋势是开设翻译课程的动力
翻译教学和其他科目的教学一样,要满足学生自身发展的微观需求和市场发展的宏观需求。翻译课程设置应以学生为主体,市场为
您可能关注的文档
最近下载
- U8V11.1培训课件9U8V11.1新版功能介绍生产制造幻灯片.ppt VIP
- GB_T 9711-2023 石油天然气工业 管线输送系统用钢管.pdf VIP
- 1kv母线调试报告.pdf VIP
- 过滤实验-课件.ppt VIP
- GB_T 14264-2024 半导体材料术语.pdf VIP
- 消防系统的联动常见故障.ppt VIP
- (完整版)供应商合规管理制度 .pdf VIP
- JBT 12786-2016 升降工作平台 术语与分类.pdf VIP
- 2024东南亚电商市场报告.pptx VIP
- 第七单元 跨学科主题学习——项目开展,探究丝绸之路 学习任务单 苏科版初中信息科技七年级下册.docx VIP
文档评论(0)