- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高二英语上省略句精讲
省略句是英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句(elliptical sentences,这种语法现象称为“省略”(ellipsis or leaving words out。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分,但仍能表达其完整的意义。
省略形式多样,从单词、短语到分句,都可以省略,而且各有一定的衔接关系,不容臆断。“省略”不但是一种“以无为有”的最简便的表达方法,而且也是一种简便至极,“虽无胜有”的修辞手段。
如果弄不清一句中哪些部分省略了,就可以产生误解或歧义。
下面从翻译角度谈谈一些比较特殊的省略。
一、原文“空缺”,译文“增补”
两个主语不同的句子,谓语有相同部分,也有不同部分,如果用连词连接起来进行对比,则其相同部分在后面分句中可以省略,这样,后面分句中就出现“空缺”现象。“空缺”处通常被省略的是动词,或动词及其宾语、补足语等。汉译时不妨采用“补齐”的方法。例如:
A sound must be heard,a colour seen,a flavour tasted,an odour inhaled.,颜色必须目视,滋味必须口尝,气味必须鼻吸。(后三句省略 must be) Histories make men wise;mathematic logic and rhetoric able to contend.;数学使人精细;逻辑和修辞使人善辩。(原文后两句省略make men)
二、英语状语从句中的省略部分可不译
than引出的比较从句中,套有when引导的时间从句或if引导的条件从句,而且该比较从句中的省略部分与整个句子的主要结构一致时则比较从句的省略部分可省略不译。例如:
My uncle is better than when I wrote to我伯父的身体比我上次给你去信时好些了(...than后面省略了he was)
三、对英语中一些特殊省略结构译法需灵活,指的是按正常语法规则分析,有的无法增补,有的要用不同的方式来增补,使之成为完全句。因此,汉译英时,视上下文加以灵活处理。
1.“宾语+主语+谓语……and +谓语”结构
其中and连接的,是用作不同成分的同一个词,这个词既是第一分句的宾语,又是第二分句的主语。此结构的特点是,把宾语提到句首,使之兼任后一分句的主语,达到简化句子结构的目的。汉译时,可仍先译宾语,不必改变原文的语序。例如:
This substance we call water,and come next only to oxygen.这种物质称为水,其重要性仅次于氧。(=We call this substance water,and this substance comes next only to oxygen.)
2.以“Hence +名词”开头的结构 中国公务网 2004-5-27 22:19:28
hence是表示结果意义的连接副词,hence前面的句子表示原因,hence后面则省略了类似 come的动词。它是倒装句。例如:
Hence(comes)this instruction of the experiment因此,有这本实验说明书。
3.某些常用词组引导的省略疑问句,通常不需要写出其省略部分。例如:
How(is it)about the result?结果怎么样呢?
4.由习语组成的省略结构
So much is for the foundry processes.工艺过程的内容就是这些。(=Enough has been said or done about...;That is all well say about...)
Now for the sound-wave method.现在谈谈风波方法。(=And we will now talk about...)
The grinding machine you operate must be oiled,and that at once.油,而且要马上上油。(and that是个加强语气的省略结构。that是指示代词,代替上文的全部,与and连用表示强调,后接状语。=andmustbeoiledat可译为“而且”。)
四、介词(短语)的“无胜于有”
英语介词(短语)应用之频繁,简直到了“不可稍离”的地步。它是功能词中最积极、最活跃之一。但有时,为了用词简洁精练,在上下文意境清楚的前提下,介词常常省略。译文中也要采取相应的简洁表达手法。
1.动名词
您可能关注的文档
最近下载
- 川崎 Kawasaki 2022款 Z 400 中文用户手册 使用说明书2021年4月14日印刷.doc VIP
- 最新2025年秋开学第一课主题班会PPT课件(含抗战胜利80周年内容).ppt
- [北京]冷轧带钢工程薄板酸轧设备基础施工方案.doc VIP
- 脑卒中睡眠障碍.pptx VIP
- 全国教学能力比赛《声临其境·影视配音要旨》教案(一等奖).pdf
- (高清版)DB36∕T 713-2013 高速公路红砂岩路基施工技术规范 .pdf VIP
- 全国教学能力比赛《声临其境·影视配音要旨》教学实施报告(一等奖).pdf
- 2025年人教版小升初英语试题及参考答案.docx VIP
- 2024-2025学年小学数学三年级上册(2024)人教版(2024)教学设计合集.docx
- 马复:新版教材特色与创新 (1).pdf VIP
文档评论(0)