- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论鲁迅直译观的语学基础.pdf
2013年第10期 山东社会科学 No.10
总第218期 SHAN】)c}NGSOCIALSCⅡ烈CES GeneralNo.218
论鲁迅直译观的语学基础
高 宁
(华东师范大学外语学院,上海200241)
[摘要]从对l=h-b吾-言学视角看,汉日语序呈现出较高的相似性;从翻译实践的角度看,
日语原文和汉语译文在语序上也表现出较强的趋同性。这种特点正是鲁迅得以倡导直译并
身体力行的语学基础。可以说,鲁迅倡导直译有其合理性;但是,从学理层面看,也存在一些
问题。
[关键词]鲁迅;直译研究;语序研究
鲁迅一生,译著等身。不同时期,翻译观也不尽相同,但是,他人生后30年大力提倡并身体力行的无疑
是直译。因此,90余年来始终是译坛的重要话题之一。但是,至今无人从语学角度去探究他的直译观①与汉
日双语之间的潜在关系。笔者认为很有必要作一番探寻。
在进入论题讨论之前,先交代几个相关问题。
其一,是题中的“语学”。《现代汉语大词典》释义为“①研究言语、文字的性质及用法的学问。又称文
法、文法学。②指对于外语的研究”。本文两义皆取。所谓文法、文法学在本文里主要指涉汉日双语,而不
涉及与鲁迅关系密切的另一门外语——德语。这不仅因为笔者不通晓德语,更是因为“作为鲁迅第;b国
语的德文,鲁迅曾在一些场合坦言,自己的程度不很高,也没有像他对日文那样的自信力”②。因此,所谓外
语,本文也专指日语。鲁迅不仅翻译了相当数量的日文著作,而且通过日译本转译了凡尔纳、爱罗先珂、高尔
基、果戈理等西方作家的大量作品。日语文本已成为他最主要的翻译来源。由此,本文将从汉日双语这一特
定的语学角度,去探讨它们与鲁迅直译观之间的关联。
其二,鲁迅的El语水平。鲁迅留学日本“前后有八年之久,中间两三年又在没有中国人的仙台,与日本
学生在一起,他的语学能力在留学生中是很不差的”⑨。1981年,上海文艺出版社推出《鲁迅日文作品集》。
编后记里说:“鲁迅的日文作品,大部分是在三十年代中期应日本朋友和报刊编辑的要求而写的,或发表于
日本《改造》月刊、《朝日新闻》和《文艺》上;或刊于有关的单行本上。”㈤由此可见,鲁迅的日文已经达到与日
本人同台唱戏的水平。这也就意味着,他的直译观与汉日双语之间的任何关系都不可能建立在他日语水平
低下这一假想基础上。换言之,笔者是从对比语言学角度去探寻鲁迅的直译观与常态汉日双语之间的关系。
其三,所谓语学角度,至少有三个层面。即词语层面、语法层面和修辞层面。词汇层面的探讨虽然与鲁
迅的直译观有一定的关联,但主要表现形式为照搬日文里的汉字,比较直观,但格局不大。另一方面,从词
语,特别是从日语借词角度研究晚清和民国初期文化交流和翻译的论著不在少数⑤,虽然大多数研究不是直
接针对鲁迅的,但是在学理上基本可以涵盖鲁译的日语借词问题,本文不再重复,必要时点到而已。至于修
辞层面,双语的异同也主要通过前两个层面来表现,本文不单独讨论,而把精力集中在语法层面的研究。
收疆日期:2013—03—12
作者简介:高宁(1959~),男,华东师范大学外语学院教授、博士生导师。
①本文所言“直译观”系笔者对鲁迅翻译理念的一个概括性表述,非鲁迅本人之言。
②王友贵:《翻译家鲁迅》,南开大学出版社2005年版,第19页。
③周作人:《关于鲁迅》(止庵编),新疆人民出版社1997年版,第164页。
④鲁迅:《鲁迅日文作品集》,上海文艺出版社1981年版,第117页。
⑤如沈国威的《近代中日词汇交流研究》(中华书局,2010年)、冯天瑜的《新语探源》(中华书局,2004年)等。
万方数据
山东社会科学2013·10 中日文学关系研究
其四,所谓语法层面,当然可以细分。然而,笔者以为跟直译观关系最为密切的,就是语序问题。这个语
序是泛指汉日双语的常态语序,而不局限于鲁译与日语原文。这不仅是因为鲁译本身直译特点很强,难以有
效地讨论汉语的语序问题,同时也更因为本文需要在方法论上从宏观层面抓住汉日双语各自的总体语序
文档评论(0)