我国当代认知翻译学三十五年纵横谈.pdfVIP

我国当代认知翻译学三十五年纵横谈.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国当代认知翻译学三十五年纵横谈.pdf

莪国当代认知翻译学三十五年纵横谈 口孟志刚 丈 婷 摘 要:本文综述和分析了上世纪80年代初以来我国当代认知翻译学三十五年的发展历程,着重探讨了国外认知翻译 学理论的引进与发展。我国认知翻译学研究在理论本质、认知翻译学理论与实践、关联翻译、顺应翻译、认知语用翻译、 隐喻翻译、转喻翻译等八个方面都取得 了显著成绩。文章梳理 了翻译学研究从传统走向现代这一基本态势,并预测了211~: 纪我国当代认知翻译学研究与应用的三大必然发展趋势。 关键词:认知 体验 隐喻 关联 顺应 一 、 认知翻译学综观 现翻译交际活动,是翻译研究的 “认知转向”。 传统翻译学认为,翻译是以语码转换为标志的一种语 在翻译活动中,不同的概念范畴可以围绕原型来建 言活动。然而,现代认知语言学已经揭示,语言是心智的 构,再现可通过词汇和概念来表达。然而,具有特殊文化 表征,语言结构反映了人类经验结构。翻译活动中的语码 意义的概念和抽象的概念在另一种语言 中再现又比较困 转换,就是对心智的解读和解码,因此翻译活动必定反映 难,而认知语言学中的范畴、隐喻、原型以及意象图式理 心智活动的规律,翻译决不可忽视对心智的研究。正如同 论给翻译过程研究提供了充分的解释力。这给强调翻译是 杨 自俭、刘学云 (1994)所言: “翻译不但是语言活动, “过程”而非 “产品”的当代翻译研究,带来了全新的冲 而且是心理活动。联系翻译转换过程、研究心理机制是翻 击并提供 了新的研究资源,这也正是翻译研究 “认知转 译学的一项重要任务。” 向”的意义所在。 依据体验哲学和认知语言学的基本观点,翻译的认知 二、国外当代认知翻译学理论的引进与探讨 观是:翻译是一种认知活动,是两种语言的心理转换,涉 从认知角度研究翻译,国外学者相继发表过相关成 及复杂的双语信息转换加工的认知过程。同时,这种认知 果。1998年切斯特曼提出以文本为 内容的认知性研究,旨 是以以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认 在识别和描述翻译过程 中的决策点与翻译决定采取的路 知基础的,译者在理解源语言语篇所表达出的各类意义的 径,并把它分为比较模式、过程模式和因果模式。2006年 基础上,尽量将其在 目标语言中映射转述出来,在译文中 奥格汉编著了一本关于文本与认知的翻译学研究论文集。 应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。 该书所选论文角度多样,但都突出了对翻译活动的认知性 认知语言学给翻译研究的启迪是,认知中的隐语力图借 研究,尤以德国Kussmaul的翻译认知研究最为突出。1971 用一个世界来表达另一个世界,而译者如同隐语本身,也是 年,Kussmaul(2000、2006)在翻译策略研究中就萌发了 力求借用一个世界表达某一个世界。译者的认知活动也涉及 对认知研究的兴趣 。 到对世界的感知、经验 以及对其加以概念化的方式等。以认 此后,Kussmaul将认知语言学运用于翻译研究。他受 知为出发点,来探究译者是怎样运用语言符号对事物进行抽 ~lJLackoff动觉意向图式样和形式化空问理论的影响,并且 象,以及怎样通过认知加工,运用概念范畴和语言符号来实 结合 了F儿imore的框架理论 ,专 门从创造性思维认知过程 2014.07 理论·综述\ . 角度研究翻译中的创造性问题。Kussmaul的研究在创造性 书以 “识解”作为文本对比分析的终极概念,刻画了具体 翻译的分类上取得了重大成就,但其理论论证过程主要是 翻译过程中涉及的多样化认知运作,并对若干翻译案例在 用现有的认知语言学理论来透视翻译创造性的一个侧面, 系统描述的基础上结合三个认知原则进行了解释,构拟了 而且对翻译充分性和创造性之间的关系还解释得不是很清 翻译认知文体分析的框架。 楚。Bel1(1991)的翻译心理模式研究也是基于心理语言 (二)认知翻译学理论与实践探讨 学和人工智能的视角,尽管该模式存在一定问题,但也是 1.关联理论的探讨与研究 对翻译认知心理研

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档