外贸英译汉方法与实践 教学课件 作者 朱香奇 第八章.pptVIP

  • 11
  • 0
  • 约2.2万字
  • 约 44页
  • 2017-08-21 发布于广东
  • 举报

外贸英译汉方法与实践 教学课件 作者 朱香奇 第八章.ppt

3 合同翻译方法 上述两例定语从句译译成中文独立的小短句。 例43 The Seller must deliver goods which are free from any right of claim of a third party based on industrial property or other intellectual property. 译文: 卖方所交之货物,必须是任何第三方均不能根据工业产权或其他知识产权享有任何权利或提出任何要求的货物。 本例中,译者将原文中的主句 “The Seller must deliver goods” 译为汉语的名词短语充当译文的主语,原文的定语从句则被译为汉语中的谓语结构,因此,原文中的主句与从句之间的关系变成了译文中的主谓结构。 3 合同翻译方法 例44 International business has emerged as a separate branch of management training, because the growing scale and complexity of business transactions across national boundaries gives rise to new and unique problems of management an

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档