- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008年 第l1期 世 纪桥 No.11,2008
(总第 164期) Shi1iQiao (GeneralNo.146)
翻译 目的论概述
唐春英
(桂林工学院 外语系,广西 桂林 541004)
摘要:日的论把翻译定义为一种有 目的的行为,主要内容有 “目的法则”和 “忠诚原则”。目的论拓宽了翻译的范
围,增加 了翻译技巧的适用范围,为译者灵活处理 目标文本提供了理论依据,从而把译者从直译的羁绊中解脱 了出
来。但是 目的论也有 自身的局限性,引起了其他理论学派的一些批评和争议。
关键词:目的论;目的法则;忠诚原则
从2O世纪5O年代起,西方翻译理论基本上是与语言学 类型的译文,而译者并非被动接受一切。他可以参与决定译
同步发展的。翻译理论倾 向于从语言学角度来看待翻译。 文的目的,特别是当发起者因专业知识不足或其它原因对译
如20世纪60年代奈达 (EugeneA.Nida)以语言学、信息论 文 目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的
和符号学为基础提出 “动态对等”理论,纽马克 (PeterNew— 翻译情况中得出译文 目的。弗美尔认为,决定译文(面貌)的
mark)则将翻译纳入语义学的研究当中。奈达和纽马克的理 不是原文(面貌),而是翻译 目的。(Vermeer1996:12—15)
论基本上都是面向原文的。汉斯 弗美尔(HansJ.Ver- 按照弗美尔的解释,翻译 目的的这个概念实际上有三层
meet)对这类应用翻译理论脱离现实的状况感到不满 ,于是 意义:它可以用来指 :
提出了目的论 (Skopostheory)。诺德则基于翻译教学的需 (1)翻译过程,亦即翻译过程的目的;
要,为弗美尔的理论添枝加叶,并提出了 “忠诚”原则。本文 (2)翻译结果,亦即泽品(translatum)的功能;
试从目的论的主要内容、贡献、引起的争议和局限四个方面 (3)翻译方式,亦即所用方式的意图。
做一粗浅的分析。 弗美尔的这一阐释,也就构成了对那种认为 “不是所有
一 、 目的论的主要内容 行动都有 目的”的评论的有力回击 ,因为任何行动如果没有
弗美尔认为,翻译研究不能单单依靠语言学,这主要有 了上述三种 目的之一,那它从技术上说就不是行动,而世界
两个原因:第一,酗译并不仅仅是甚至并不主要是语言过程; 上那种没有 目的的行动是不存在的。(谭载喜2004:256)
第二 ,语言学还没有提出真正针对翻译困难的问题。(Ver- 在 目的论的基础上,诺德写了 《翻译中的文本分析:翻译
meet1987:29)因此,他在行动理论的基础上提出了翻译的 为本文本分析模式的理论、方法及其在教学上的应用》一书
“目的论”。 (Nord1991),详细论述了为翻译而进行的文本分析须考虑
翻译 目的论的中心思想是,行动皆有目的,行动者参照 哪些内外因素,译者又如何参照这些因素了解原文的功能,
实际环境选择一种他认为最合适的方式以求达到预期 目标; 并据之制定切合翻译 目的的翻译策略。诺德认为翻译有两
既然翻译也是一种行动,所 以译者也会在翻泽 目的的指引 种方法(张南峰2004:l13):工具性翻译和文献性翻译。工
下,尽量考虑一切可能有关的因索,从而决定最合适的行动 具性翻译有三种:
方式;基于这种对实际情况的描述,可以得出一条规范性的 (1)等功能翻译:对 目标读者发挥原文功能,例如使用
基本规则;“(翻译)行动的目的决定达到的预期 目标的策 说明书;
略”,也就是说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能。 (2)异功能翻译:发挥相似功能,例如把 《格列佛游记》
(V
文档评论(0)