隐喻翻译的认知过程——以俗语为例.pdfVIP

隐喻翻译的认知过程——以俗语为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
隐喻翻译的认知过程——以俗语为例.pdf

2014 8 盛哑 隐喻翻译的认知过程 以俗语为例 文/杨乔丽 摘 要:翻译不仅仅是语言和文化之间的转换,也涉及到译者对两种语言和文化的认知过程的映射。翻译原型论有 助于进一步阐述翻译的认知过程。作为翻译活动中一种较为特殊和复杂的现象,隐喻翻译的认知过程可 以呈现 出三种不 同的映射状态,每一种状态都有不同的翻译技巧和质量提升空间。 关键词:隐喻翻译;认知过程;俗语 一 . 引言 mappingcondition)与 DMC (differentmappingcondition)——即相似映 Snell—Hornby(1988/1995:31)根据原型理论总结了三条翻译策 射与不同映射。根据相似映射与不同映射的观点,俗语翻译的映射过程 略 :(1),译者必须从 sL (原语)中找到SL原型;(2)译者必须知道 可分为三种形式: (或找到)相应的TL(目标语)原型; (3)译者必须用TL原型重建 1.相似映射:sL和TL同为俗语 sL。翻译原型论 (杨炳钧,2004)认为翻译就是寻找原文在译文中的最 相同映射情景的俗语翻译认知过程如图2.所示 : 佳原型样例,以上的三个过程中,最后一个过程就是译者在 sL的基础 上选取TL中的最佳样例作为译文,以达到sL和TL的原型对等。译者 为重建 SL原型而在 TL中寻求相应的原型这一过程就是从 sL原型映射 到 TL原型的一个认知过程。 映射一词同时来自于认知语言学的概念隐喻的定义中,概念隐喻理 论 (Lakoff,1993)认为隐喻是源域 (sourcedomain)和 目标域 (target domain)两个概念域之间系统而又稳定的关系,概念域 (conceptualdo. main)是隐喻理解和生成的基本单位 ,其最基本内容是两概念域即源域 和 目标域之间的映射,也就是从一个比较熟悉而又易于理解的源域映射 到一个不熟悉的、较难理解的目标域。与此相同地,翻译就是sL原型 与TL原型之间的映射过程,并且在这一过程中形成一个原型的对等, 图 2 SL和TL的原型是翻译理解和生成的基本单位,而原型对等就是 sL和 有相似映射情景的俗语翻译基本上能够达到原型的对等,能在 sL TL之间系统而又稳定的关系。 读者和TL读者中产生同等的语用效应。这种俗语的翻译策略一般有两 二.隐喻翻译的认知过程 种:套译和完全直译。 概念隐喻中源域与 目标域之间的映射不同于翻译过程中sL和 11L之 (1).套译: 间的映射,翻译过程中的映射则是sL和TL各自在译者的认知系统中形 a.种瓜得瓜,种豆得豆:Sowthewindandreapthewhirlwind. 成各 自的原型样例,然后再基于 sL原型样例对 ,nJ原型样例进行选取并 此句sL为俗语,虽采用的词汇不一样,但在 TL中能找到相似表达 进行两个原型的对接,以达成原型的对等。sL原型、TL原型和原型对 的俗语,有同样的隐喻意义,是最完美的翻译结果。 等的关系如下 : (2).完全直译: b.瘦死的骆驼比马还大:Astarvingcamelisbiggerth

文档评论(0)

39号书库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档