文化因素与戏剧翻译的可演出性.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化因素与戏剧翻译的可演出性.pdf

文化因素与戏剧翻译的可演出性 购雕般般懿括包演译义一一受意~的曲个敏本觌性素一一~可响的出据梆渤骶钧脯酣调一一一一呶。演译文文性素一一一可出因 0吴 自选 天【津理工大学外国语学院, 天津 300384】 一 直以来,关于戏剧翻译的一些关键问题的探讨从未停止过,如译入语文化对戏剧翻译的制约、戏剧翻译的可 演出性等。戏剧翻译有两个基本标准,即译本的文学性(语言文字层面的只读文本)和译本的可演出性(社会文化功 能层面的演出剧本)。戏剧翻译与其他文本翻译的一个显著区别是:它不仅 “可读”,更为重要的是,它应该也必须 “可演”,其受众不仅包括一般意义上的读者,更包括导演和演员,译本搬上舞台后,还需要面对观众。 观众对戏剧的反应,负直接责任的是演员,其次是导演,再次是译者。尽管如此,戏剧观众的反应如何 ,在很大 程度上取决于译者的抉择。因此,译者不应简单地把剧本当作一般意义上的文学作品对待,而应该在翻译中时刻想 着译本的可演出性(performability)。可演出性原则是戏剧翻译评价标准的一个中心问题。“一直以来,戏剧翻译研究 主要围绕 可‘演出性’这一中心进行。”① 影响戏剧可演出性的一个重要原因是翻译过程中的文化因素,这要求翻译中既要保持原语文化的特征,又要 考虑异族文化对译人语读者产生的理解障碍。译者在翻译过程中必然会面临两难选择,应根据实际情况做出明智 的选择,有效处理其中的文化因素,在保证译本文学性的同时,提高其可演出性。中国翻译家英若诚和英国翻译家 约翰 霍·华德 ·吉本(JohnHowardGibbon)的两个译本通过有效地处理原作的文化因素,在很大程度上保证了译本的 可演出性,为戏剧翻译提供了范例。 本文以《茶馆》英若诚和吉本的两个英译本为研究个案,以译者对原著中的物质、地域、历史 、饮食文化因素为 例,探讨文化因素与戏剧翻译的可演出性之间的关系。 一 、 物质文化 因素 物质文化是指一个民族的经济生活、日用物品、生产工具和设施等条件。由于中西方民族生活在不同的物质世 界,相应地所创造出来的一切物质产品都是文化的载体。《茶馆》剧本中每一幕的开始都介绍这一幕的布景。中文读 者不难想象出剧本中提到的几十年甚至上百年前人物的装束、房间的布置以及风俗人情等,因为尽管时间久远,毕 竟与剧中的人物生活在同一文化参照系中。但对处于截然不同的文化参照系中的英语读者,这种想象就不那么容 易了。因此,译者在翻译时应为导演、演员着想,适当地将原剧作者认为想当然的地方加以具体化 ,以方便舞台演 出。在介绍第一幕的布景时,老舍提到 “屋里和凉棚下都有挂鸟笼的地方”,英若诚译为 T“herearedevicesforhanging upbird—cages。bothintheteahouseandinthecourtyard”o吉本则译为 “Intheteahouseandundertheawningthereare hooksofrhnagingbirdcages”。老舍讲到的 “挂鸟笼的地方”,汉语读者一定会联想到爱遛鸟的老北京人挂鸟笼所用的 那些挂钩,而英美读者却很难想象。吉本将其具体化,译成hooks,方便了译人语观众的理解及导演、演员的排演,提 高了译文的可演出性。在第三幕的幕启介绍中提到 “一清早,还没有下窗板”,吉本把 “窗板”译为 “shutters”,因为清 末普通店铺的窗板一般都是木制的,英若诚则译为 w“oodenshutters”。后者加上了wooden这个词,更形象具体,不仅 方便布景,而且方便英文观众理解,符合舞台演出的需要。 经过译者对文化因素的有效处理,一个剧本才能进入译人语的文化并在其中存活,因为翻译是 “文化的翻译”。 正如翻译理论家苏珊 ·巴斯奈特 (SusanBassnett)所说:“剧本应作为一个不完整的而不是一个完整的单位来阅读, 因为剧本的全部内涵只有在搬上舞台后才能完全挖掘出来。”② 二、地域文化因素 地域文化表现出不同的民族对同一现象或事物采用不同的言语表达方式,或者对不同的现象或事物采用相同 /名作欣赏MASTERPIECESREVIEW/文拳■聃院 87 囊 ■叠曩 的言语表达方式。中国为大陆国家,地大物博,常有 “人 theWestemHills.(英若诚 译) 心齐,泰山移”、“福如东海,寿比南山”等表达 而英国 吉本的译

文档评论(0)

t9s25ccvm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档