- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《黄帝内经》中医概念英译研究
兰凤利
上海中医药大学外语教学中心
fe__nngl蝴63.com
摘要:本文将《黄帝内经》中医概念分为三类:普通语言词汇、中医特定专业概念和医学来源词;认为绝
大多数代表中医学专门知识的概念在《黄帝内经》中首次通过隐喻或类比的方式命名、形成,体现着中
医学特有的取象比类的思维模式,构成中医学术语体系的核心部分,反映着先秦两汉时期医学概念的面
貌,同时具备史学价值、文化价值和医学价值;主张中医概念的翻译应具有唯一标准;论述了中医概念
翻译的指导原则——如具有贴切的理据、简短、系统化、符合逻辑等,和具体方法——使用自然对等
词、直译、释义、音详;指出了翻译中值得注意的几个问题——一词多义、古今词义的殊同、使用注
释。
关键词: 《黄帝内经》:中医概念;英译:标准;原则;方法
TranslationofChineseMedical in
English Concepts
InnerClassic
Huangdis
Lan
Fengli
ofTraditionalChineseMedicine
TeachingCenter,ShanghaiUniversity
ForeignLanguages
63.com
feng№@1
theChinesemedical in InnerClassieintothree
Abstract:Theclassifies
paper conceptsHuangdi’s categories:
wordsand thecommon izedChinesemedical Chinese
expressions行omlanguage.special concepts,andoriginal
medicalterms:advancesthatmostofChinesemedical firstfclrmed or inthe
concepts throughmetaphoranalogy
Inner the of BileiofChinese thecentral
way
Classic,embodyingspecificthinkingQuxiang medicine,constituting
ofChinesemedical thefeaturesofmedical ofabout2000
part terminology.reflecting concepts yearsago.thus
medicalvaluesatthesame thatthe translationofChinese
bearinghistorical,cultural,and time;advocatesEnglish
medical shouldbeof one andconcretemethodsfor
文档评论(0)