翻译评估—理论及在评估邓选英译本中应用.pdf

翻译评估—理论及在评估邓选英译本中应用.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
内容摘要 如何对译文的质量进行有效可靠的评估一直是翻译学中的热点 问题。但是长期以来,对译文质量本身的定义就不甚明了.而对于翻 译评估的作用,性质和特点也没有深入的理论界定。翻译评估长期以 来处于自发和主观的阶段。本文首先研究了翻译评估的性质特点,提 出了进行客观的翻译评估的前提条件,并且指出客观的译文评估是可 以实现的。 随着翻译理论和语言学的发展,各种不同的流派提出了各种各样 的评估理论和模式,从而结束了翻译评估的那种处于自发的没有理论 指导的主观阶段。首先提出基于语言学的较为客观的评估标准的是奈 达,其后有功能主义,后现代主义和解构主义等等各流派。本文对各 种流派的理论基础和特点作了介绍。最先对翻译评估作出系统研究并 做出理论突破的是德国的功能主义翻译学者莱斯。她从理论上指出了 翻译评估可以实现可行性和客观性,并提出了基于功能主义文本分类 学的译文评估方式,从而为译文质量的评估提供了一个比较系统客观 的评估模式。更为完善的评估模式当属豪斯的基于对文本分析基础并 结合了语言学理论的分析模式。通过将文本分类为公开翻译和隐匿翻 译,并将其结合到了文本/语域,文本功能的三层次分析法中。豪斯的 模式在理论很好的解决了前人理论中的矛盾,特别是较好的解决了译 文质量评估个流派之间就原文和译文之间的功能等值是否应该作为 翻译评估中最高标准的争论。通过对主要流派的评估理论的比较与分 析,指出以莱斯和豪斯为代表的语言功能主义的理论和评估模式是最 为可取的。 将莱斯和豪斯的理论运用到了邓小平文选英译本的译文分析之 中, 作者在分析了邓选的体裁之后,指出了邓选的英译属于公开翻 译。基于此进而指出作为公开性翻译的邓选,原文和译文之间的功能 等值不应该作为对邓选英译本评估的标准。作者进而指出了在评估邓 选英译本时应采取的翻译策略和相应的评估标准。结合公开翻译的特 点,作者对译文在从语义,词汇,修辞到语域等层面通过大量的例子 对邓小平文选英译本做出了分析和评估。 全文共分四个部分。首先从翻译评估的性质特点的讨论开始,确 定了客观的翻译评估的可能性和前提条件。第二三章在对各种翻译评 估的流派的理论基础和主张作出阐释的基础上,着重介绍了莱斯和豪 斯的理论。最后将莱斯和豪斯的评估模式运用到了对邓选英译本的评 估和分析之中,并对译文质量做出了评价。 关键字:翻译评估,等值,功能等值,功能主义,文本分类学, 公开翻译和隐匿翻译 Abstract Translationhas been aheated qualityalways topic.However,for a notionoftranslationitselfremains quitelongperiodoftime,the quality nebulous.Thisfirststudiesthe and quite paper nature,characteristics borderoftranslationevaluationand outthe of points prerequisites translationevaluation.Athree·南ld fortranslation objective typology evaluationisalso proposed. Sincetranslationevaluationhas beenina and long do-it-yourself isnounifiedassess

文档评论(0)

bhyq + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档