网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

日语翻译课件 第十四课词的增加减少和词组的搭配.ppt

日语翻译课件 第十四课词的增加减少和词组的搭配.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
尚辅网 尚辅网 尚辅网 东京的平均气温是15℃左右,1、2月份天气很冷,有时气温甚至在0℃以下,相反,7、8月份天气炎热,气温经常维持在30℃以上。夏天湿度很高,天气闷热,冬天则很干燥。年平均降雨量为1500毫米,6月中旬至7月中旬的梅雨季节和9、10月份的台风季节雨水很多。另外,在1、2月份有时还会下雪。总体来说,西部山地和东部的低洼地区气温有很大差异,东部的气温一般来说比西部要高。伊豆群岛由于受暖流影响,冬天也很温暖,而处于南部的小笠原群岛则是亚热带气候。 尚辅网 1872年在新桥和横滨之间开通了日本第一列火车。从此,东京就出现了很多交通工具,如:电车、汽车、公共汽车、地铁等。之后,随着道路的不断完善,东京的交通获得了飞速的发展。 尚辅网 首先,我们来看看陆上交通。东京除了建成了新干线,还有从东京到神户的东海道干线和东京到青森的东北干线。东京车站和上野车站的站台很多,每天都有很多乘客南来北往,热闹非凡。此外,东京的电车和公共汽车四通八达,非常便捷。电车由国营电车、私营电车和地铁组成,国营电车中具有代表性的线路是山手线,这条线路是围绕东京中心城区的环状线路。另一条从东西方向横穿过山手线的线路是中央线,除此以外,还有京滨东北线和常磐线等。东京的地铁也很发达,1927年首条线路银座线开通之后,又相继建成了丸内线、日比谷线等线路。东京的私营铁路也是非常重要的交通工具,每天运载很多人来往于郊区和市区之间。 * 尚辅网 第十四课 词的增加、减少和词组的搭配 尚辅网 翻译要求我们忠实地表达原文的内容和它所含的意义及其风格色彩。所以,我们在翻译时,首先一定要分析原文,明确上下文关系,体会全句的语境,理解原文想要表达的意思。明确这些后翻译,才能忠实地表达原文的内容和它所含的意义及其风格色彩。在分析时,我们要根据所掌握的语法知识逐字逐句地进行分析。通过分析来了解、掌握全句的内容、语境。在此基础上进行翻译。翻译时有时不能一字一句地翻译,而是要根据全文来仔细推敲。我们知道,两国的语言结构、语法结构不同,表达方式、表达习惯不同,词义范围、修辞方式不同。这些不同就要求我们在翻译时要根据不同的情况来适当改变词量,增加或者减少;并且对词和词的搭配也要根据语境的需要进行适当地调整。当然,这一切都取决于通过分析对语境了解的程度。了解得越透彻,越全面,越细致,翻译时就越顺利,越准确。下面,我们来分析、翻译几个句子。 尚辅网   私は自分の家を出るときには、それが突然だったので、一人の母親にもその事情を言えずに潜らざるを得なかったのです。 例1 【分析】 这句话的主语是“私は”,谓语有两个,一个是“言えず”,另一个是“潜らざるを得なかった”。也就是说“私”作了两件事,一件是“不能说”,另一件是“不得不潜入”。抓住了主谓语后,来看剩下的部分。“自分の家を”是“出る”的补语,说明是离开的场所,再通过“出る”的连体形作“とき”的定语。“自分の家を出るときには”是补语,说明“不能说”和“是不得不潜入”都是在“自分の家を出るときには”做的。“それが突然だったので”是原因,说明因为“很突然”所以“不能说”和“不得不潜入”。“一人の母親にも”是补语,表示不能说的对象是“母亲”。通过仔细的分析我们了解到了全句的语境及全文要告诉人们什么。在翻译时,根据语境弄清楚“それ”就是“自分の家を出る”。 尚辅网 全句的意思是:我离开自己家这件事是很突然的,所以一来不能说,二来不得不潜入。同时,还要注意的是,原文中的“一人の母親”如果翻译成“一个母亲”的话,表面上看和原文完全吻合,但是给人有一种“他有几个母亲”的含糊不清的感觉。根据全文的语境以及两国语言的不同表达方式,我们把“一人の母親”翻译成“唯一的亲人母亲”。译文中增加“亲人”一词不但不损害原文的含义,反而更加确切地表达了原文的含义。 【翻译】 我离开自己家时是很突然的,甚至对唯一的亲人母亲都不能说明原委就不得不潜入地下了。 尚辅网 馬が泣くのを見ていると、本当に共に泣かされてしまうのである。 例2 【分析】 本句通过“見ていると”的“と”将全句分成前后两句,前句是后句的条件,后句是在前句的条件下所产生的结果。前句的动宾结构“馬が泣くのを”是宾语,“馬が泣く”是通过形式体言“の”和宾格助词“を”来作宾语的。“見ている”是谓语。这样,前句告诉我们的是“看到马哭”。后句的“本当に”和“共に”都是状语。“泣かされてしまう”中的“てしまう”是完成态,“泣かされ”是“泣く”这个五段动词的未然形“泣か”加上被动助动词“される”所组成的。它的语法意义是主语在逼迫下不得不去完成该动作。 尚辅网 也就是说,全句的意思是:在看了马哭后,会不得不哭。在翻译时,要充分注意“泣かされてしまう”的

您可能关注的文档

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档