试论颜色词的翻译.docVIP

  • 50
  • 0
  • 约6.03千字
  • 约 10页
  • 2017-08-19 发布于北京
  • 举报
试论颜色词的翻译   【摘要】每种颜色都有其特点的视觉效果,人们对其感知也都是一致的。然而,受到不同民族生活方式、环境、心理和情趣等因素的影响,人们会对颜色词产生出不同的联想,而这也就造成了一定的差异性。基于此,对翻译策略进行研究,深入研究了汉英颜色词的异同,对英颜色词翻译的处理方法进行探讨。   【关键词】颜色词翻译差异   世界是由多种颜色构成的,这也使得大千世界五彩缤纷。对于人类来说,颜色是一种极强的视觉效果。从人类机能来分析的话,人们对颜色的视觉效果应该是一致的。可是,由于世界各国、各民族、各地区的文化差异或者生活方式、心理因素及思维定势等因素的不同,人们对颜色表现出来的观点和意义也有所不同。不同地区的人对于同一种颜色可以联系出完全不同的意义,甚至截然相反。从汉英的翻译角度来考虑,对于颜色词的翻译需要充分考虑民族思想的不同因素,以此来避免出现一些翻译上的错误。基于此,本文就对颜色词的翻译相关内容进行研究和探讨。   一、英汉颜色词的象征意义对比研究   (一)BLUE(蓝色)   蓝色:blue在英语中具有非常丰富的含义,在中国同样如此。中国人喜欢蓝色,因为该颜色与大海和天空的颜色一致,给人一种辽阔的感觉。也正因为如此,中国人喜欢讲蓝色与好的信息结合起来,如“蓝色的梦想”,指的是美好的梦想,梦寐以求的东西。   然而在英语表达中,blue的意思往往是象征着不好

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档