商务英语函电的清楚原则探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语函电的清楚原则探析   摘要:撰写高水平的商务英语函电通常要遵守七个原则,其中清楚原则是最基本的原则之一,但国内以清楚原则为依据进行的应用研究尚不多见。本文针对清楚原则的运用,分别从词语与句子等方面进行了论述。文章认为:商务英语函电应尽量使用简单词语,并注意代词的指代;句子表达要求重点突出,而且要有一定的连贯性。   商务英语函电是国际贸易的重要沟通工具。撰写高水平的商务英语函电通常要遵守七个原则,其中,清楚原则是七个原则中最基本的原则之一。在现有的商务英语函电研究成果中,以清楚原则为依据进行的应用研究较少看到。为此,笔者拟探讨清楚原则在商务英语函电中的运用,以帮助国际商务人士提高商务英语函电写作水平。   一、商务英语函电的清楚原则   清楚原则包含三方面:(1)一个句子包含一个意思;(2)句子之间应有逻辑关系;(3)以简单、直接的方法表达。[1]清楚的表达,能避免误会,甚至贸易纠纷。比如说,“Fluctuationintheexchangerateafterthedateofcontractsigningwillbeforthebuyer’saccount.”[1]“fluctuationintheexchangerate”包括了汇率的上涨和跌落两种情况。如果不表达清楚,买卖双方就会对汇率的涨落产生纠纷。避免不必要的经济纠纷,商务英语函电撰写的过程中要始终贯彻清楚的原则。上述例子若想表达“合同生效后汇率的波动由买方承担”,原句子可改为“Anyincreaseordecreaseintheexchangerateafterthedateofcontractsigningwillbeforthebuyer’saccount.”   二、清楚原则的运用   (1)词语的运用   1)词语的准确无误   当你明确了要表达的想法时,要注意选用清晰、简单的词语,准确无误地表达你要传达的信息。避免用一些复杂、深奥的词汇。有些写信人认为复杂、深奥的词汇会让信件看起来更有水平,更重要些。然而,复杂的词汇会增加对方读信的难度,甚至引起理解上的误会。通常,商务英语函电的撰写适合采用简单易懂的词汇。   2)代词的指代   注意代词指代的对象和关系代词前后的逻辑关系。一般来说,代词和关系代词用以修饰离它们最近的名词,并且与所指代的名词保持人称上和数量上的一致。但代词的不恰当运用,会引起表达上的歧义。试看以下的句子:TheyinformedMessrs.SmithandRichardsonthattheywouldreceiveananswerinafewdays.[1]在这个句子中,第二个“they”指代谁呢?是整个句子的主语“They”还是“Messrs.SmithandRichardson”呢?这里就产生了歧义。如何清楚地表达?比如原意想表达“Smith和Richardson两位先生将在近期内得到答复”,原句子可改为:“TheyinformedMessrs.SmithandRichardsonthatthelatterwouldreceiveananswerinafewdays.”这样的话,“thelatter”指代“Messrs.SmithandRichardson”,指代清楚,句子意思明确。   3)修饰词的位置   同一修饰词在句子的不同位置,句子意思和侧重点将完全不同。试比较以下两个句子:①Wecansupply100tonsoftheitemonly.②Wecansupplyonly100tonsoftheitem.在第一个句子中,“only”修饰“theitem”,意思是只提供这种项目,没有其它的项目。而在第二个句子中,“only”是修饰“100tons”,意思是只提供100吨,没有更多了。故修饰词在句子中的位置不同,其所修饰的词就不同,意思也将有所不同,书写商务英语函电时一定要注意这一点。   此外,修饰词的位置应该是紧跟着或者靠近它所修饰的词语。试比较以下两个句子:①TheyboughtabicycleinasmallshopinBeijingwhichcosts$25.00.②Theyboughtabicyclefor$25.00inasmallshopinBeijing.“$25.00”是修饰“bicycle”,说明这一辆自行车的价格,应该靠近它所修饰的词语“bicycle”。第一个句子“whichcosts$25.00”应移到“bicycle”后面。第二个句子不用定语从句,直接用介词“for”带出自行车的价格“$25.00”,修饰词位置正确,整个句子简洁、清楚易懂。   (2)句子的逻辑结构   分词的逻辑主语与句子的主语要保持一致。[4]试分析以下句子:“Beinganexpertininternational

文档评论(0)

过河的卒子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档