- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西文化对比与应用之委婉语
委婉语(Euphemism)又称婉曲或讳称,是人类社会中普遍存在的一种语言现象。英语中的Euphemism一词源自希腊语,eu-表示“good”, -phemism的意思是“saying; speech”,合起来就是“good speech”(好听的话)。不论是在英语还是汉语中,委婉语的基本特征就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。
一、有关“死亡”的委婉语
西方关于死亡的委婉语来自于宗教、航海、戏剧、赌博等方面。如:
go (e.g. He’s gone)
depart, depart from the world for ever
decease
pass away
breathe one’s last
go the way of all flesh
pay one’s debt to nature
to cross over(进入来世)
to go to one’s long home(入墓)
last round up(送终)
be in ( go to ) Heaven(上天堂)
be with God(与上帝同在)
to be called to God(被召唤去上帝那)
go to a better world(到一个更美好的世界去), etc.
莎士比亚还用过shuffle off this mortal coil (摆脱人世的纷扰:解脱)来表示“死亡”。
在汉语里,有
“涅盘”(和尚之死)
“寿终”(高龄而死)
“飞蛾扑火”(殉情而死)
“全节”(为贞节而死)
“殉国”(为民族利益而死)
“殉葬”(随君主一起死)
“去见马克思”(共产党人的死)
“去世、逝世、谢世”(起源于佛教“世代轮回”之说)等等。
同样,英汉语都把死亡当作“休息”或“睡眠”如 final sleep, to be at rest, to return to dust。
动脑筋:英语和汉语中还有一些常见的俚语或说法也表示“死亡”,虽不是什么褒义词,却也看作是“死”的代名词。你能举一两个例子吗?
答案:kick the bucket(翘辫子), be done for (完蛋) “丧命”、“一命呜呼”。
二、有关年龄的委婉语
在西方人的眼里,个人利益神圣不可侵犯,谈“老”变成了一个极为敏感的话题。在老年人的意识里,“old”(老)乃是“useless”(不中用了)的代名词,“老”常使人联想起晚年生活的孤独与凄凉,所以常常避免用“old”,“aged”等字眼,而用一些悦耳的词语代替。如:
“seasoned man”(历练的人)
“elder statesman”(政界元老)
“senior citizens”(资深公民)
“the mature,the longer living”(生活经历较长的人)
“golden years”(金色年华)
养老院也成了“a home for adults” 或“an adult community”(成人社区)。
在中国,情况正好相反。因为中国历来有“敬老尊贤”的传统文化和价值观念,老人在社会中普遍受到尊重,年老并不可怕,因此这方面的委婉语也很少。常见的有:
“风中之烛”、“年事已高”、“这把老骨头”或“这把岁数”等。
中国的老人多还倚老卖老,如:“不听老人言,吃亏在眼前”、“我走过的桥比你走过的路还长”。
老人不惧怕谈老,社会自然不忌讳“老”字。如:“老人家,您贵庚啊?”、“老伯,您身子骨可真硬朗啊”。
中国人习惯把“老”字放于姓氏前后表示尊敬和亲切,如:“老王”、“郭老”等,前者表示亲切,后者表示尊敬,且敬意较之前者更深一层。
在中国,“老”字还带有敬意,意味着权威和智慧,“姜还是老的辣”、“老成持重”,所以“老师傅”、“老总”、“老首长”、“老中医”等都成了尊称。
动脑筋:你知道 third age是什么意思吗?
答案:third age(第三年龄阶段的人,即老年人)
三、有关贫穷的委婉语
“Poor”在英语中是一个可怕的字眼,它意味着生活困苦,也表示社会地位低下。因此,必定会用许多悦耳温和的词来取代Poor。如:
“out of pocket,in reduced circumstances”代替“no money”或“in difficulties”;
失业“unemployment”形容为“lay off, get the walking ticket, involuntarily leisured (赋闲)”;
贫民窟说成“sub-standard housing”;
在美国的“官方文件”中,他们自称没有“poor pe
文档评论(0)