商务英语报忧类信函的文本特征及其汉译策略研究.docVIP

商务英语报忧类信函的文本特征及其汉译策略研究.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语报忧类信函的文本特征及其汉译策略研究   摘 要:商务英语信函是贸易双方进行商务信息传递的重要工具,在对外贸活动起着至关重要的作用。按其所传递信息的性质,信函可以分为报忧类、报喜类和劝服类。报忧类信函以其传递坏消息的性质需要予以更多关注。本文以礼貌原则为理论视角,结合信函文本实例,从词汇、句法和语篇三个层面分析了报忧类信函独特的文本特征,基于此,本文提出等值信息翻译、相同目的翻译及文化转换翻译三种汉译策略。   关键词:礼貌原则 商务英语报忧类信函 文本特征 汉译策略   一、引言   随着经济全球化的发展,国际商务活动日趋频繁,商务英语信函的重要性随之凸显。国内外已有诸多学者研究商务信函的文本特征及其翻译策略,而对其中一类传递坏消息的报忧类信函的研究较少。商务英语报忧类信函需要将坏消息传递给合作伙伴或客户,促使对方接受并采取措施,同时希望继续保持友好合作关系,主要涉及拒绝、抱怨和索赔三个方面。分析商务英语报忧类信函独特的文本特征并探讨其汉译策略,对商务活动的顺利进行具有十分重要意义,对商务信函的写作和翻译具有重要参考价值。虽然已有学者对报忧类信函进行研究,但在系统性分析、比较研究以及定量、定性分析方面还存在一些不足。本文以礼貌原则为视角,结合实例,以定性兼定量的方法,分析此类信函的文本特征,并探讨其汉译策略。   二、礼貌原则   美国语言学家Grice认为“合作原则”是人类所有语言活动的基础,言语交际双方说话时彼此是相互配合的,从而能有效地使用语言,以达到交际目的。Grice于1975年在Logic and Conversation中提出了“合作原则”(Cooperative Principle)。然而,Grice也注意到人们在实际会话中常常不遵守这一原则, 为此他提出了“会话含义”,但这也不能够解释为什么交谈者要违反合作原则,拐弯抹角地表达真实意图。英国语言学家Leech在Grice合作原则的基础上,于1983年在著作Principle of Pragmatics中提出了“礼貌原则”(Politeness Principle)。他认为人们违反合作原则是出于礼貌,并完善了“会话含义”学说,解释了合作原则无法解释的现象,弥补了合作原则的不足。礼貌原则包含六条准则:策略准则、慷慨准则、赞扬准则、谦虚准则、赞同准则和同情准则。其核心内容是“尽量使自己吃亏,使他人获利,以取得对方的好感,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益” (Leech,1983)。   一封成功的商务信函不仅要准确清晰,而且要体现出礼貌。商务英语报忧类信函所传递的信息是令人不愉快的,极易伤到对方的面子,并破坏双方的合作关系,从而影响有效的商务沟通。如何有效传递坏信息并促使对方理解和接受是十分重要的。本文尝试用礼貌原则的六条准则来指导商务英语报忧类信函的文本特征分析和汉译策略探讨,希望对商务英语信函学习者和翻译者具有实践指导意义。   三、文本特征   商务英语报忧类信函具有商务信函的一些基本特点,但也表现出与其他信函不同的文本特征。其独特的文本特征主要体现在三个层面:词汇选择、句法特点及语篇模式。   (一)词汇选择   同其他商务信函一样,商务英语报忧类信函用词规范正式、准确专业(行业术语)。作为传递坏消息的信函,其独特的词汇特征主要体现在模糊语、情态动词和情感词的应用。   1.模糊语的应用   商务英语报忧类信函往往使用具有模糊性的词汇。模糊语是根据具体情况对原话语意义做出某种程度修正的词语,包括程度模糊语和情感模糊语。前者如“a little, rather, more or less, quite, really”等,后者如“unfortunately, hardly, slightly”等。例如:   (1)I regret to say that, at this stage, such an arrangement would be rather premature.   上例中的“rather”具有模糊特点,其使用能够缓和坏消息的消极程度,体现出信函撰写者的体贴和礼貌。   2.情态动词的应用   情态动词是商务信函中常用到的词汇,而报忧类信函中情态动词的应用具有一定的规律和特点。由于报忧类信函既要传递负面信息给对方,又需要对方按照自己的意愿来解决问题,因此一般使用语气中等的情态动词如“will,would”来传递观点。拒绝函中也常使用语气委婉礼貌的低情态动词如“might,could”等,而抱怨函和索赔函则时常使用带有命令和强制语气的高情态动词如“have to,need”等,给对方施加一定压力,以利于表明态度,促使问题解决。例如:   (2)Much as we would like

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档