汉英古诗词翻译过程中的认知补充.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英古诗词翻译过程中的认知补充   摘 要:本文以2012年3月14日温家宝总理在两会之后的最后一次记者招待会上回答记者提问时引用的古诗词翻译为例进行评析,结合口译原则说明以塞莱丝柯维奇为代表的法国释意学派释意理论,在中国古诗词口译中很好地将诗文的形式与内涵用现代的外语语言忠实地再现出来,使听者能够从译文中获得尽可能与本国听者同样的共鸣和美感。   关键词: 释意理论 脱离语言外壳 古诗词口译   一、引言   根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:源语理解、脱离源语词语外壳和译语表达。本文以释意理论为基础,主张口译的目标是源语的意义而非语言,意义是脱离源语语言外壳的产物。本文将运用释意派口译理论,结合口译原则对2012年“两会”中外记者招待会现场口译中温家宝总理文言诗词口译实例进行评析,旨在进一步说明口译的释意性,探讨翻译中古诗词的翻译标准和翻译策略。   二、释意派理论   (一)产生背景   释意派理论于20世纪60年代末产生于法国。该理论由法国著名翻译理论家达尼卡?塞莱丝科维奇在长期口译实践基础上所创建。释意派认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;“释意是人的一种本能反应,译员需要释意才能翻译。”(Lederer,2003:109)。译者应追求的不是语言形式的对等,而是原文意义的等值。意义上的忠实包括对作者意图的忠实,即充分理解作者的内隐之意,对目的语的忠实以及对目标听众的忠实。这三者应在翻译过程中同时满足,相互作用。因此,释义学派是一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的有影响的学派,其核心思想为翻译不是简单的语言符号交换,而是理解思想与重新表达思想的动态过程。   二、口译古诗词难点   (一)口译特点   口语转瞬即逝,“快”是口译有别于笔译的主要指征之一。正因为有速度的要求,所以对于口译的修辞、美感等并不像笔译那样严格。然而,口译仍要求译者必须在有限的时间内用另一种语言将说话人所表达的信息“尽可能”流利、完整地传递给听众。口语同书面语一样,理解就是释意,但译者和文章间的“距离”比译员与讲话间的“距离”要大,理解困难常常更为明显。这一点并不能掩盖从文章到意义,从意义到另一文章与从讲话到翻译讲话过程的相似性。   (二)关于口译的标准   口译专家李越然提出口译的标准应该是“准、顺、快”,即“准确、通顺、快捷”,这与口译专家仲伟合提出的“忠实、通顺、及时”以及口译专家张清平所提出的“反应迅速、意译准确、语言通顺”都不谋而合。   口译是一种特殊形式的翻译传播行为,是互不通晓对方语言的双方得以交流思想,进行和完成交谈的不可或缺的媒介和手段。“进行口译永远不要忘记其目的是传达意思,永远不要过分迁就原文短语结构和短句字词,不要按照原文字词和结构,因为字词结构只是些符号,这些符号指明了道路,却不是道路本身。”(塞莱斯科维奇,1992:4~27)   (三)口译古诗词难点   古诗文作为中国语言文化中一种特殊的文学形式,具有语言精炼、形式简洁但内涵丰富的特点。往往一个字、一句话就包含无穷的意象和联想。现代人引用古诗文并不图求它的语言本身,而是透过语言的表象,表达出它背后所蕴涵的深意。即:言者“意在言外”。而“言外之意”或“弦外之音”恰恰是言者的本意。中国古诗文之所以难译,是因为译者不仅要传达出原作的表层含义,而且要传递出它所蕴含的深层次的语言文化,更要表达出引用者的真实用意,同时在形式上还要效仿具有西方自身特点的诗歌表达形式。基于上述各种因素,口译中国的古诗文不是很容易的事情;而在政治场合中处理古诗文的口译,更是不易。   三、运用释意理论分析古诗口译   口译要做到“信”“达”“顺”,古诗词的翻译也应如此。所谓“信”,即口译员除了必须确保速度之外,需要保证语言的正确性和完整性。“达”,即口译员不仅需要准确传递发言人的意图,而且需要准确把握其语调、措辞和感情色彩。既要真正理解发言内容的字面意思,还要理解其实质内涵,更要理解发言人在此时此刻的用意所在。口译员既要准确传递发言人的意图,又要准确把握其语调、措辞和感情色彩。这与释义意理论下对译文应考虑到场景制约、人文知识补充、情感因素影响等要求相一致。“翻译旨在用两种不同语言表达的文章之间建立等同,这种等同不是以出发语和目的语为基础,而必须永远以两篇文章的种类、对象、以两国人民的文化、伦理、知识、感情氛围等为基础,以不同时期的各种情况为参照。”(爱德蒙?加里,1986:85)“顺”指语言顺畅自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。   因此,笔者认为在对待古诗词翻译的过程中,应首先对古诗词进行释意,充分了解诗句的意义;其次考虑到场景制约、人文知识补充、情

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档