英语人称类名词的性别标记研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语人称类名词的性别标记研究   【摘 要】标记现象既是语言本身所固有的特征,也是社会、文化的产物。剖析英语人称类名词的性别标记这一有趣的语言现象,可以从某个侧面略窥人类社会中男女地位的变迁。   【关键词】人称类名词 性别标记 阳性 阴性   “性”(gender)是根据词语所指对象的“性”的区别而划分的一种语法范畴。生理上的“性”(sex)不同于语法上的“性”,它是先天、根本的,随着生命体的产生而产生。   法语和德语采用的是语法性,即人为地规定人或物的性别。法语名词通过冠词来体现其阴阳性之分,如太阳为阳性le solei,月亮为阴性la lune。法语在给名词定“性”上远不如德语那样武断。德语名词分为阳性、阴性和中性,也通过冠词来体现,如太阳为阴性die Sonne,月亮为阳性der Mond,儿童为中性das Kind。   相对于法语和德语而言,英语名词的“性”要简洁得多,它们采用的不是语法上的“性”,而是生理上的“性”,即有生命体的名词都按其自然性别冠以阴和阳,其他无生命体均属中性。本文将探讨英语人称类名词的性别标记现象。   英语人称类名词的性别标记分类如下:   一 具有双重性别   具有双重性别的人称类名词,语义宽泛,既可指阳性也可指阴性。parent(父/母)、sibling(兄弟/姐妹)这少数几个表示亲属的名词具有双重性别,词形上无性别标记。其他的如artist(艺术家)、friend(朋友)、guest(客人)、scientist(科学家)、student(学生)、teacher(教师)等也具有双重性别,词形上无性别标记。若要说明某生命体的性别,可在名词前加性别标记,如boy/girl friend(男/女朋友)、male/female student(男/女学生)。尽管具有双重性别的名词日益增多,但一些地位较高的活动,人们传统上认为主要是由男性从事的,如doctor(医生)、engineer(工程师)、judge(法官)、lawyer(律师)等,而一些地位较低的活动,主要是由女性从事的,如nurse(护士)、receptionist(招待员)等,这种心理仍然支配着人们频繁地使用性别标记,如male nurse(男护士)、male receptionist(男招待员)、woman judge(女法官)、lady councilor(女议员)、female pilot(女飞行员)、girl reporter(女记者)等。   二 具有单一性别   具有单一性别的人称类名词,或指阳性或指阴性。   1.词形上有性别标记   英语中具有性别区分特征的一对对立词中,有的阳性名词词形上无性别标记,而阴性名词词形上有性别标记,是在阳性名词后添加含有微不足道、无足轻重或卑微低下含义的黏着词缀如-ess,-ine,-ette等。   如:   emperor(皇帝)——empress(女皇帝)   hero(男英雄)——heroine(女英雄)   host(男主人)——hostess(女主人)   steward(男乘务员)——stewardess(女乘务员)   usher(男引座员)——usherette(女引座员)   waiter(男服务员)——waitress(女服务员)   由阳性名词派生而来的阴性名词与其相对的阳性名词相比处于从属的和次要的地位。   值得注意的是,在有些成对的语言单位中,词形上有性别标记的词的语义范围要比词形上无性别标记的词具体。如poet(诗人)和poetess(女诗人),poet具有双重性别,既可指男诗人也可指女诗人,语义比poetess宽泛;poetess有性别标记-ess,语义比poet具体,只指女诗人。又如:   author(作家)——authoress(女作家)   editor(编辑)——editress(女编辑)   monitor(班长)——monitress(女班长)   以boy、man、master等合成的阳性名词,以girl、lady、maid、mistress、woman等合成的阴性名词,带有明显的性别标记。   schoolboy(男学生)——schoolgirl(女学生)   salesman(男售货员)——salesgirl;saleslady;saleswoman(女售货员)   headmaster(男校长)——headmistress(女校长)   landlord(男房东)——landlady(女房东)   2.词形上无性别标记   词形上无性别标记的人称类名词,只有通过语义区分其性别。   alumnus(男校友)——alumna(女校友)   boy(男孩)——girl(女孩)   brother(兄弟)——sister(姐妹)

文档评论(0)

过河的卒子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档