语用学在商务英语中的应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用学在商务英语中的应用   摘要:商务英语是由普通英语发展而来,但在商务英语中许多的词和词组被赋予了新的意义,要准确把握它们的含义就必须将它们放入正确的语境中来理解。   关键词:语用学 语境 商务英语 翻译   1 语用学的定义   语用学研究的是语言的运用。关于语用学的定义有多种,索振羽编着的《语用学教程》中指出的定义表达得较为明确。“语用学研究在不同语境中话语意义的恰当的表达和准确的理解,寻找并确定使话语意义得以恰当地表达和准确的理解的基本原则和准则。”简言之,语用指的是超越于语言本身的语言运用能力。   商务英语翻译是一种语际转换。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。着名语用学家Sperber& Wil—son(1995:21认为“交际方式甚至比交际内容更重要”,为了不同文化的商业交际的成功,译者务必首先做到让译文读者能够与原文读者一样在推理原作者的信息意图时具有同等的推理距离。而后考虑“再现原作者对其意向读者所做出的假设集”。   语用学可被定义为研究语言应用及语言交流的学问。也就是说。它是关于在不同情况的交流环境中,如何理解和运用语言的学问。   2 商务英语的语境   无论是讲英语的本国人之间的言语交际,还是不同国家人士之间的跨文化交际,都离不开特定的语境。语境的定义很广,单就一般来说,语境就是言语交际所依赖的环境。它包括:   (1)语言语境。即文章或言谈中话题的上下文。(2)人们交际时共处的社会环境。即说话人使用语言和听话人理解语言的客观环境,如交际场所,交际双方的身份、地位和彼此之间的关系以及双方的社会文化背景等。(3)交际双方各自不同的认知环境。即各自不同的经验、经历、知识等。也有的书把语境分为两部分:语言知识,语言外知识。   语境中的各个因素都可能影响交际双方话语的表达和理解。从而关系到交际能否成功。所以在不同的语境中我们就得用不同的语用方式。汇的意义多依据各自的前后搭配和上下文而变化。在商务英语中。一个词汇常常具有多种意义,而在具体的上下文中只有一个意义。我们在学习商务英语时就要充分注意商务英语的语境。比如trimming charges(平仓费)、insurance p01icy(保险单)、coverage(险别)、underwriter(保险人)、c。unter一。fier(还盘)、L/C(信用证)、F0B(离岸价格)等等,这些专业术语和行话在商务操作的各个阶段所发生的iN电中都会频繁出现,尽管这些词来源于一般英语,但在商务英语语境中它们的内涵特定与普通英语常用的词义有较大的区别。这些词语在不同的使用语境中的概念差异可以从上表司以看得清楚。   3 商务英语翻译中的语言文化语用   人们的日常交际中,语言作为文化的载体,折射出其特有的文化内涵。翻译作为一种跨文化交际活动,是一种三元关系,即原文作者、译者和译文读者三者之间进行的思想、文化的传递活动。这其中涉及到理解问题、重构问题,语用和文化因素在译文中的处理方法,以及原作的语用用意的传达等问题。例如不同的语言有自己的表达习惯和各自的词汇体系,相互之间并非一一对应关系。如汉语中的“三角债”,若商务英语翻译成“Triangledebt”。外方会不知所云,因为英语中经常用“chain debt”来表达此意。再如,“宣传”一词,如果不看语言环境直接把它译为“pro—paga da往往会造成语用失误。因为汉语中,“宣传”并无贬义,而英语中的“pmpaganda却带有“欺骗性”的含义。这种把汉、英一一对应的语用失误还有:当你帮某人做了一件事情,对方向你表示了谢意。你用汉语的回答自然就是“没关系”、“不用谢”之类,而用英语却不能说“Never mind”、“Don’t thank me”之类,因为英语中Never mind常用来表示道歉,而Don’t thank me根本不符合英语的社交场景与表达习惯。另外一种在商务英语翻译中发生的语言使用方面的失误是由于套用母语的表达结构或误用英语的其他表达结构,结果表意不清,令人不知所云。如下面这句话“世纪之交,中国外交空前活跃。”试看译文“At metum 0f the century.China’s diplomacy is most active”本句在汉语中很常见。但如把它照译成英文,则显得有些Chinglish的味道。因为英语中active的主语应是有生命的,把diplomacy和ac—tive搭配在一起并不恰当,如果译为“The turn of the centuryfinds China most active 0n the diplomatic arena”则既传达了原意。又符合语用规则。   4 语用与商务英语的学习   英语阅读是一项复杂的书面交际活动,它在很大程度上依赖语境,不同

文档评论(0)

过河的卒子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档