《“俄汉翻译理论与实践1”教学大纲》点击下载 - 外国语学院.docVIP

《“俄汉翻译理论与实践1”教学大纲》点击下载 - 外国语学院.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“俄汉翻译理论与实践1”教学大纲 教研室主任: 朱玉富 执笔人: 许传华 一、课程基本信息 开课单位:外国语学院俄语系 课程名称:俄汉翻译理论与实践1 课程编号英文名称:Translation Theory and Practice 课程类型:专业限选课 总 学 时: 34 理论学时: 实验学时: 课外学时: 学 分:1.5 开设专业:俄语语言文学 先修课程:无 二、课程任务目标 (一)课程任务 《俄汉翻译教程》是俄语专业技能必修课,是一门实践性很强的课程。其目的在于培养学生俄汉语言书面翻译的综合运用能力,使他们在毕业后能够适应各类翻译工作需要,较好的完成外事、外贸、政论、经贸合作、科技、文化交流、导游、教学、科研等方面的翻译任务。 该课程教学中很重要的一个方面就是培养学生踏实认真严谨的书面翻译作风,经过一个学年的学习,要求学生掌握一般性的翻译理论和翻译规律,掌握一定的翻译技巧。能够较流畅地翻译各种专业性的报刊、杂志、读物等文章,能够流畅地翻译毕业论文的提要和参考资料名称。能够翻译较通俗的文学作品和短诗。能够准确地翻译文学作品、书信、大众性产品说明书、广告、媒体标题等文章。并且译语流畅,用词得当,富有美感,修辞效果和原语风格相符,语体符合译入语言的规范和文化环境。 教学任务分为课堂学习和翻译实践练习,后者主要是在课外完成。 作为高年级阶段教学的主要必修课程之一,翻译理论与实践还应该配合其他各门课程,力争保证学生能够通过俄语专业高年级阶段教学全国八级统考。 (二)课程目标 在学完本课程之后,学生能够: 能够较流畅地翻译各种专业性的报刊、杂志、读物等文章, 能够流畅地翻译毕业论文的提要和参考资料。 能够翻译较通俗的文学作品和短诗。 能够准确地翻译文学作品、书信、大众性产品说明书、广告、媒体标题等文章。 能够译语流畅,用词得当,富有美感,修辞效果和原语风格相符,语体符合译入语言的规范和文化环境。 三、教学内容和要求 (一)理论教学的内容及要求 第一讲: (Kumurajiva),玄奘,释颜琮,李白,严复,钱钟书等。 理解翻译工作的重要性和翻译工作者的责任 第二讲:翻译标准和翻译过程 掌握标准和尺度:从三个方面考虑:原作的内容,形式,风格。历史标准:信达雅,神是形似,鸠摩罗什(Kumurajiva),真谛,玄奘:既须求真,又须喻俗。现代标准:内容忠实,译文通顺,风格一致,文本规范,逻辑意义准确,美感同源。 理解翻译过程:(1)译前准备;(2)读解,表达,校对,定稿;(3)译后总结。 了解翻译过程。 第三讲:词汇翻译技巧 掌握选词:译语的用词语义准确,搭配妥贴,感情色彩相近或相等,语体相等。 掌握词量的增减:加词,减词, 掌握词义的引申:深化,明确,具体,综合概括。 掌握逻辑意义准确。 第四讲:语法翻译技巧 理解语法翻译技巧的理论:在对比的基础上看俄汉语。 掌握词类的对等及转换。 掌握句子意义的正反表达。 掌握句子意义的引申。 掌握句量的增减。 掌握句式句序的转换。 第五讲:修辞翻译技巧 理解修辞翻译技巧的理论:在对比的基础上看俄汉语修辞。 掌握修辞意义的保留。 掌握修辞意义的变通。 掌握修辞意义的解释。 掌握修辞意义的补偿。 四、学时分配 章 次 各教学环节学时分配 小计 讲授 实验 上机 习题 讨论 课外 备注 第一讲: 第二讲:翻译标准和翻译过程 4 4 第三讲:词汇翻译技巧 12 8 4 第四讲:语法翻译技巧 8 4 4 第五讲:修辞翻译技巧 8 4 4 合 计 34 五、考核说明 该课程为考试课,学期考查成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分组成,其中平时成绩占20%,考试成绩占80%。平时成绩主要是作业和练习构成,考试成绩为期末成绩。 六、主要教材及教学参考书目 (一)主要教材 1.郑泽生 狄龙明,《俄汉翻译教程》(上、下册),上海:上海外语教学出版社,2001 2.钱歌川,《翻译的技巧》,北京:商务印书馆,1972 3.周允,王承时,《汉译俄教程》,北京:外语教学与研究出版社,1982 (二)主要参考书目 1.《俄汉翻译教程》(上、下册),郑泽生 狄龙明,上海外语教学出版社2001年5月 2.《翻译的技巧》,钱歌川编著,商务印书馆。 3.《实用翻译教程》,刘季春编著,中山大学出版社。 4.《实用翻译教程》,冯庆华编著,上海外语教育出版社。 5.《教你怎么掌握汉译英技巧》,陈文伯主编,世界知识出版社。 6.《汉英语篇翻译》,居祖纯编著,清华大学出版社。 7.《汉英互译实践与技巧》,许建平编著,清华大学出版社。 8.《现代汉英翻译技巧》,王大伟编著,世界图书出版公司。

文档评论(0)

朱海龙 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档