- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译理论与实践II》课程教学大纲
执笔者:李树春、卢明玉 修订日期:2009年月课程:
2.课程名称:课程层次/性质
4.学时/学分:
5.先修课程: 综合英语 泛读 会话 听力
6.适用专业:英语专业
二、教学目的:
? 根据高等学校外语专业教学指导委员会英语组审定通过并于2000年出版的《高等学校英语专业英语教学大纲》,翻译课程属英语专业高年级阶段学习的一门英语专业技能课程。该课程的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比与分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。
在此大纲的指导下,我们确定我系翻译课程的教学目的为:给学生讲述基本的翻译知识、翻译理论,简单比较汉英两种语言、文化的异同之处,明确译者应具备的基本素质,以及翻译应遵循的基本原则。在此基础上,通过各种文体的翻译实践,训练学生在词义、词序、语法形式、修辞手法、文化背景等方面对比英汉两种语言文化,掌握词、句、篇的翻译技巧,从而培养他们独立从事英汉互译的能力,要求他们能够翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙、一般政治经济文化等方面的论述、科普材料和文学原著,要求译文准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。
教学原则:???????我们认为,英语专业本科阶段的翻译课主要还是一门实践课,应通过大量的实践使学生奠定一定的翻译基础。通过对两种语言进行深入细致的对比,将学生的感性知识条理化、系统化,要把从事翻译的某些基本东西通过实践传授给学生,诸如:养成良好的译风,学会使用工具书,辨别正确与错误,划分优劣的界线,懂得翻译技巧等。在这一思想指导下,我们坚持翻译课以翻译练习为主,把翻译和讲评贯彻始终。通过讲评,适当讲一些翻译理论和技巧。这样,学生有大量的实践机会,在实践中提高他们的思维能力、创新能力、分析问题和独立提出见解的能力。
四、教学方式:我们的教学方式有三个突出特点,即理论与实践紧密结合,科研与教学紧密结合,学校与社会紧密结合。
1、课堂教学与学生实践紧密结合,充分贯彻以实践为主的原则
针对翻译课实践性强的特点,我们将翻译理论和翻译技巧的讲解分成十四个重点分散在各种文体的翻译练习评析前进行。在讲授完某一个翻译技巧后,让学生完成一篇短文翻译,然后全部收上来由教师批改,再在下次课堂上进行讲评。讲评有时以教师为主,有时组织学生讨论,在讨论中寻求正确的表达方式。这种讲练结合的方式,每周如此。
2、将国内外时事政治、重大演讲等新鲜材料引入课堂,调动学生参与研究、发表见解、互动讨论。
每周安排学生一篇国内外重要领导人的演讲文稿,要求学生结合课堂所学、课外所读以及自己的思考对这篇中英文演讲稿进行细致分析。学生自己走上讲台,每人少时一句,多时一段,为同学讲解自己的对比分析的翻译研究体会。老师和同学边听,边提问,讲解的同学和同组同学负责解答,也可以讲解同学提问,老师和其他同学回答。这样,每个人都投入到研究思考、讨论问答的互动交流之中,将所学到的翻译方法、翻译策略付诸于实践。3、理论研究与课堂教学相结合,注重启发式教育,引导学生掌握理论研究的方法
每周设计一个翻译理论专题,要求学生以小组为单位,课下查阅资料、交流讨论,课上向同学们讲解、解答、提问、争论。让学生在实践探索中,掌握翻译理论研究的思路和方法,课上以启发式教育为主,引导学生辩证思维、积极提问、对翻译理论研究产生兴趣。
4、打破传统教学模式,鼓励学生直接参与社会翻译实践,在实战中提高翻译水平???????当今改革开放的社会为学生们提供了较多的翻译实践机会。我们一直在尝试打破传统教学模式,鼓励学生接受社会上的翻译任务,报考翻译水平考试,参与出版社有关书籍的翻译工作,鼓励学生在完成自己学业的基础上主动接受经贸、旅游、公司企业和政府部门的口笔译任务,鼓励学生参加一些全国性的翻译竞赛,并为学生创造相应条件。学生在翻译中遇到困难,可直接请教老师。这样,使学生通过社会翻译实践,大大提高翻译能力,迅速缩短课堂与社会的距离。5、以科研带动教学,把最新科研成果带进课堂
在课堂教学中不断引进最新的科研成果,使教学有深度,能跟上时代的脉搏。将发表在《中国翻译》等权威杂志上有关英汉语言对比和讨论翻译理论和翻译技巧的论文和翻译范文介绍给学生,并与学生展开讨论、研究。这些教学研究成果作为新鲜血液不断地补充到课堂中去,使学生随时都能了解到国内外翻译领域的最新动态。同时,引导学生走上科学研究的道路,培养他们批判性思维、创造性思维的能力,使他们在教学中积极思考、发现新问题、促使他们萌发新的研究课题,为他们最后一年的毕业论文的选题做好准
文档评论(0)