浅议晚清民国翻译活动与文艺复兴翻译活动的可比性.docVIP

浅议晚清民国翻译活动与文艺复兴翻译活动的可比性.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议晚清民国翻译活动与文艺复兴翻译活动的可比性   摘 要:文章首先探讨了比较性研究对于翻译活动的重要性,在简要介绍晚清民国翻译活动和艺复兴翻译活动之后,进而通过文献回顾的方式说明了对两时期翻译活动的可比性。   关键词:晚清民国翻译活动 文艺复兴翻译活动 可比性   中图分类号:K835.61 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)05(a)-0223-02   “无论在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动”[1]毫无疑问,不同地方的翻译活动由于所处的社会、文化、历史等环境不同,在具有共性的同时,也必然会出现某种程度的的特性。所谓的共性,是指由于翻译活动的本质特征使得翻译活动在经历了曲折向前的起起伏伏之后,其活动规律、发展历程、理论思想等方面都存在相似之处。而所谓的特性,则指翻译活动由于具备不同的主、客体,处于不同的文化体系,不同的社会环境,不同的历史阶段,使得不同时空里的翻译活动具有各自的特色和传统,存在着差异。鉴于此,对晚清民国翻译活动与文艺复兴翻译活动的可比性进行研究,其重要意义不言而喻。   1 比较性研究对于翻译活动的重要性   比较的方法是人类认识事物的一种基本思维方法,是“所有的批评和科学都使用的方法”[2]。国学大师季羡林曾说过“比较能开拓我们的视野,提高我们的分析能力。……如果我们只了解观察一种事物,我们的视野就受到限制,思路就容易僵化。只有把或多或少有某些类似之处或某些联系的事物摆在一起,加以观察,加以对比,我们才能够发现各个事物的优缺点,对自己比较熟悉的事物才能做出正确的评价。[3]”正所谓:有比较才会有鉴别,有比较才会有发现,有比较才会有发展。的确,比较研究这一思维方法有利于深入挖掘、梳理、归纳、评述和分析各种有联系或没联系,相似或相异的事物或现象,更好地把握其本质。显然,翻译活动也需要比较研究。正如王佐良所说“翻译研究……天生是比较的”[4]。   另外,学者辜正坤也说过,“在一般情况下,越是相似点多的异类文学,其比较价值越低。越是相似点少的异类文学,其比较价值越大。或者说差异越大的异类文学,其比较价值越大;差异越小的异类文学,其比较价值越小。”[5]其实同样的道理,翻译活动的比较研究也应该是这样的,即差异越大的翻译活动,其比较价值越大;差异越小的翻译活动,其比较价值越小。也就是说,不同翻译体系里的翻译活动,其文化差异越大,其可比性就越强。要知道,由具有不同思维模式、不同审美趣味的译者怀着不尽相同的目的在不同的文化环境里进行地翻译活动,其传统和特点势必是非常鲜明的。晚清民国和文艺复兴这两个时期的翻译活动分别是在文化差异较大的中西文化体系中进行,故而对其进行比较研究的价值也就越大。   2 两时期翻译活动的简介   在比较任何事物之前,对被比较的事物进行了解掌握的重要性是不言而喻的。同样的道理,对晚清民国时期翻译活动和文艺复兴时期的翻译活动进行比较研究,也需要对二者的情况进行了解掌握。   2.1 晚清民国时期的翻译活动   晚清民国时期的翻译活动是继“从东汉到宋代的佛经翻译,明末清初的科学翻译高潮”[6]后的第三个翻译高潮。这次西学翻译高潮给中国带来了中西方文化全面冲突和交汇的局面,大量文学作品的译介确立了白话文在汉语中的重要位置,也促进了国人对西方进步思想的接受,对中国近代社会的发展具有深远影响。   晚清民国这段历史时期是中国社会从封建社会向社会主义社会过渡的时期。1840年爆发的鸦片战争使一个独立自主的封建制中国开始沦为半殖民地半封建社会。这次战争也强行打开了中国的大门,外国思潮的涌入使国人了解真实的外国政治、经济与文化面貌成为可能。第一次鸦片战争之后,战争的失利和传教士的宣传使“师夷长技”和学习外国“格物之学”的思想开始萌芽。第二次鸦片战争对中国的冲击则是让更多的知识分子认识到自己的落后,意识到应该学习西方,这其中就包括一些清政府官员。于是洋务运动得以开展,“师夷长技以制夷”的主张得以付诸实践,翻译之风也由此兴盛起来。如果把两次鸦片战争比喻成源于西方却发生在中国地表的两次“文化性地震”,那么两次鸦片战争之后的洋务运动、戊戌变法、清末新政、辛亥革命、新文化运动则是在中国人民在文化震后废墟上进行的不同层面的重建。在此次重建过程中,翻译活动起到了提供所需材料的运输作用。历时三十多年的洋务运动开启了这个时期中国经济层面上的重建进程。洋务派人士试图通过改善物质层面的社会条件来抵御再一次可能发生的“文化性地震”,于是这一时期自然科学书籍的译介很多就不足为奇。可是接下的“余震”―― 甲午战争―― 让中国社会当时的先进分子进一步意识到:只从经济层面进行重建是不够的,中国还需从政治层面进行重建。于是,甲午战争后戊戌维新粉墨登场,资产阶级改良派要求改良政治、开放政

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档