- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
驱导报:2003年08月04日第3版 4. 翟树耀. 对外宣传报道与英语写作[M]. 福建:厦门大学出版社,2001: 28 5. 熊欣. 对外传播及汉译外现状研究[J]. 山东外语教学. 2010(5):99-103 6. 爱泼斯坦,林戊荪,沈苏儒. 呼吁重视对外宣传中的外语工作[J]. 中国翻译. 2000(6):2-4 7. 陈小慰. 翻译教学中“守土有责”意识的培养——中式英语遭追捧现象剖析[J]. 上海翻译 2010 3 :48—52 8. 作者简介: 熊欣(1973---),男,汉族,湖南武陵人。副教授,上海外国语大学英语语言
文学博士。 研究方向:外宣翻译及语言哲学 联系方式:湖南省常德市洞庭大道170号:湖南文理学院外国语学院 415000 E—mail: xiongxin73@163.com 联系电话:1座机电话号码28 论商务英语翻译的概念整合模式 汤 丹 Tangdan (长沙师范专科学校外语系 dantang2005@163.com 长沙市 410100 ) . 摘要:本文从概念整合的视角分析商务英语翻译过程中原文意义的解读以及译文
意义构建的认知特点,以期从专业知识、逻辑思维、文化等方面提高学生的概念思
维能力和整体翻译能力。 关键词:概念整合 商务英语 翻译教学 This paper explores the nature of English-Chinese translation through conceptual competence.
Further more, it adopts the holistic thinking and conceptual association as methodology for business
English translation, in the light of models or constructs for thinking in concepts hopefully, readers 127
may benefit Compared conceptual structure and thinking mode between English and Chinese
Examples, conceptual structures business English translation teaching 1 引言:概念整合理论 Fauconnier (1997)创立的心理空间理论指出:人们使用语言时不停地构建心理空间及
空间里的分子及其关系。所谓“心理空间”指我们在进行思维和谈话时,为了获得局部理
解而构建的小概念包。概念合成就是在两个输入心理空间(input1 和 input2)的基础上,
通过部分映射有选择地将两个空间的元素加以匹配,部分地投射到第三空间,即合成空间。
概念合成中的两个输入空间——源域和目标域,通过跨空间部分映射时,存在一个类属空
间,使两者得以连接,类属空间反映两个输入空间共有的抽象的结构和组织,并规定核心
跨空间映射(图 1)。合成空间是两个输入空间内的元素和结构有选择进行投射,形成一
个在某种程度上区别于原输入空间的概念结构。合成空间并不是两个输入空间的简单相加,
而是通过动态的认知活动合成一个具有自身特性的新结构,即层创结构 emergent
conceptual structure ,层创结构的形成过程受到语法、语境和文化的制约,以使语言应用
达到形式和意义的完美结合。(见图 2 ) 128 2 概念整合理论对翻译的阐释力 翻译要求把源语的信息用译语表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,并获
得与原文读者大致相同的感受。由此可见,翻译主要涉及三方面的参与者:原文作者、译
者、译文接收者(读者或听众),而译者是翻译中最为活跃的因素,起着最积极主动的作
用。一方面,译者要充分调动预存信息,利用一切手段,力求进入原作者的思想,了解原作
的意图, 把握原作的精神;另一方面, 译者还要考虑译文读者群的素质和接受能力,实现对
原文的再创造。概念整合理论关于语言意义建构的认知机制正好可以阐释从原作到译作的
翻译过程中,译者与原文作者以及译文接收者之间的这种互动的认知过程,两个输入空间
分别是原文空间(Input 1)和译者空间(Input 2),类属空间(Genetic Space )和整合空
间(Blend)则形成了译文空间(见图3 )。类属空间由输入空间的共同点构成抽象结构,
在整个翻译过程中对原文、译者两个空间同时进行映射,以保障跨空间映射和投射的顺利
进行。在交织空间,译者通过“组合” 溶合输入空间的相关对应元素,
文档评论(0)