音译与中国文化之探幽.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
224世界文学评论 2008年第2期 音译与中国文化之探幽 汪志勤 内容提要:本文通过对照若干本英汉、汉英以及英文原版词典指出在译介中国传统文化时若干意译之讹 误。笔者试图以几本新近出版的翻译论著中的对等原则和不可译性等观点以及 已经在英文原版词典中 出现的音译为依据,考证中西方在对异族文化的兼容性和排外性上的差异,以揭示译介中国文化音译的 重要性。 关键词:音译 意译 对等 非理性 排外性 作者简介:汪志勤,华东理工大学外语学院副教授,主要研究英美现代小说和文化。 Tittle:OnTransliterationandChineseCulture Abstract:Intheessay,theauthormeanstopointoutSOmeerrorsinthewayoffreelytranslatingtraditional ChineseculturesbycontrastingseveralEnglish—ChineseChinese-EnglishEngliSh-Englishdictionaries.Refer- ringottheprinciplesofcounterpartsnadinrtanslatabilityrteatedinrecent~publishedworksonrtan~ation,he intendsot dealwiht thedifferenceofChineseandtheWestern woddinhteirattitudestowardsaliencultures, intheirincoprorationsandexclusivenesses,SOastoshow theimportanceof transliterationinintroducingChi— nesecultures. Keywords:rtansliteration freertanslation counteprarts irrationality exclusiveness Author:WangzmqinisassociateprofesOSrathteInstiutteOfForeignLanguagesinEastChinaUniversityOf ScienceAndTechnology,tutorofpostgraduatestudies.Hisresearchareaisinmodem BritishandAmerican fictionnadculutres.Email:wzq 1999@ 163.corn 中国语汇中有许多词都是无法解释,更是无 是很难做到的,而且可译性限度和可证性限度也 法翻译的。气则是一例。练功者可以感觉气,可 必然导致不对等”(赵彦春 125)。因此,翻译 是 “气”却始终是非理性的无法上升到理性范畴, “气”这样一个形而上而且哲理深奥的词,别无他 以致人们无法对它盖棺定论。大多数中文辞典都 法,只能依赖于音译了。意译或借用西文之词往 不能对 “气”做出满意的定义。我 曾问一位已练 往会产生谬误。顺着这条思路,笔者对某些词作 功多年十年前移居美国的老友,“大多数美国人 了多方面的考证,以阐明:1)在中西方文化交流 何以称之?”他的回答令我惊奇不已,“他们就称 中意译可能会产生的误解;2)中西方在对异族文 之为 q‘i’。Whatis q‘i’? Q‘i’isq‘i’.”不过由 化的兼容性和排外性上的差异,由此而产生的音 此我也悟出个若干道理:译介中国文化,常得借助 译外来语在中西方文化中不同的渗透状况;3)在 于音译。中国文化在本质上趋于非理性。由于东 弘扬华夏文化上音译之重要性,笔者的若干建议。 西方地理和 自然环境,人种等诸差异所形成的人 “Eunuch”一词源出希腊文经拉丁文进人英 文差异,许多中文词无法在西文中找到其对等的 语词汇。柯林斯英文辞典 (CollinsDictionaryof 词。赵彦春先生在论著 《翻译学归结论》中作了 EnglishLanguage)对此词的定义为:amanwhohas 如是论述:“对等原则是翻译理论中的中心概念, beencastrated,esp.(formerly)forofficesuchasa 它与可译性/

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档