- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海翻译 ShanghaiJournalofTranslators
应用翻译研究应是基于实践的研究
— — 以旅游文本及翻译的多样性案例为例
陈 刚 (浙江大学穸卜语学院翻译学研究所,杭州310058)
[摘要]应用翻译研究应是基于实践的研究。若 以旅游文本及翻译 的多样性案例为例 ,有关实践研究证 明:不少旅游文
本翻译的原则性错误或 问题不仅在于译者理论认识的不足,更在于译者实践量 的不足而导致文质 的低下。旅游文本 的
特色是多样性,译者对文本类型的正确判断决定 了他对翻译策略/方法 的正确选择。然而最终确定文本翻译质量 的关
键 ,乃是对文本信息的专业评价 能力和专业翻译能力。这实则是对应用翻译研 究者和实践者的一个整体要求。
[关键词]应用翻译研究;基于实践的研究;旅游文本类型;多样性;译者的专业评价能力及翻译能力
[中图分类号 】H059 [文献标识码]A [文章编号]1672—9358(2008)04-0001-08
1 应用翻译研究应为实践研究 范畴化拓展 —— 翻译学理论系统整合性研究之四
学者们试图从理论的角度规划出应用翻译理论 (以旅游文本翻译为例)”(以下简称 《旅游文本》)
的体系建构 ,希望这对应用翻译实践产生积极 的意 作为案例研究,就教于方家。
义。然而杨振宁先生指出:研究要从 “现象出发 ,不
是 自原理出发”(1998,223)。笔者 以为应用翻译研 2 旅游翻译研究同样应为实践研究
究主要是基于实践的研究。根据近年来人文学科 的 《旅游文本》指出:“旅游文本翻译理论主要是
新发展 ,越来越多的学者、专家正在把实践作为他们 研究文本的 信‘息 ’传达及 由此衍生 出的一系列相
研究的有机组成部分 ,这类实践研究是把实践 的元 关理论问题。……”(仅引 “主题句”观点,详见曾利
素融入到方法论或研究产出中去的一种学术研究 , 沙 ,2008)该文在做 了一番大费周章 的 “理论 阐述”
而并非传统上把理论与实践之间的关系看作是一种 后 ,举 了介绍广东肇庆著名景区 “鼎湖 山”及其 “飞
对立的关系。有关英文表达可以勾勒出这种研究的 水潭”旅游双语文本 的个案 ,并对有关文本进行 了
概 貌 :practice—based research,practice—as—research, 分析、批判和改译。笔者认为:《旅游文本》中的上
practice—ledresearch或者 practicethroughresearch 述观点 ,对 “鼎湖山”和 “飞水潭”双语文本的点评和
(底线为作者所加)。尽管这种研究现象并不令人 英文改译漏洞较多,不符合旅游 (翻译)实践之真实
惊奇 ,但是我们在进行应用翻译研究时,往往出现本 性 ,难 以holdwater(站得住脚)。
应主动避免的两大倾向或者两大问题 :其一,注重理 首先 ,旅游翻译研究隶属于应用翻译研究这个
论研究,而忽视实践研究 。比如单纯从理论 (假设 ) 大范畴 ,理应也属于实践研究。
出发进行理论构建 ,试 图解释、指导 (具体 的)翻译 其次 ,旅游翻译 的实践性证明:实践乃先决条
实践 ;其二 ,研究者是 non.practice.1edresearcher,或 件。辩证唯物论认为:实践 ,认识 ,再实践 ,再认识。
者是 non—professionaltranslator,因为他们在处理源 翻译实践与 (应用)翻译理论之关系,前者乃先决条
语文本信息时往往缺乏必要的专业评价能力和专业 件。纽马克在 《翻译问题探讨》中指 出:翻译理论是
翻译能力。这些 问题在 目前国内翻译界 比较严重 , 一 种依赖于实践的学术研究 ,其地位显然次于实践
例子俯拾 即是 ,比如表现在旅游 (文本)翻译方面 (Newmark,2001a:i
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年药店医疗器械年度培训计划.docx VIP
- 2024仁爱版七年级英语上册Unit 1 Let’s Be Friends 单元知识梳理(背诵+讲解版).pdf VIP
- 成果综合详解idemo usermanual.pdf
- 盐浴液体氮化工艺.docx VIP
- 【审核版】公司优秀人才评选和管理办法2.doc VIP
- 小学语文2022版新课标测试题(1-280题).docx VIP
- 某某运输公司安全管理制度.doc
- 2025年人形机器人产业发展蓝皮书-人形(简版,仅供学习).pptx VIP
- 2024年全国职业院校技能大赛(高职组)安徽省集训选拔赛“婴幼儿健康养育照护”赛项规程.pdf VIP
- IATF16949-2016质量手册全套文件模板二.doc VIP
文档评论(0)