关联理论视角下的大学英语翻译教学.pdfVIP

关联理论视角下的大学英语翻译教学.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学 园 IXUEYUAN 2015年 第 4期 关联理论视角下的大学英语翻译教学 翟卉欣 长春光华学院 【摘 要】本文以关联理论为基础,分析了其对翻译活动的指导意义,指出了大学英语翻译教学中的常见问题,并探讨 了关联理论视角下大学英语翻译教学的相关策略。 【关键词】翻译 关联理论 大学英语教学 【中图分类号】G642 【文献标识码 】A 【文章编号】1674—4810(2015)04—0084—01 根据教育部 《大学英语课程教学要求》,我国高等学校 一 个词汇都具有某特定语言属性,而由于语境不同,词汇经 非英语专业的学生经过大学阶段的英语学习,应具备一定的 常超越其归属范畴产生新的含义。因此,所谓的交际词义, 翻译能力,即能适当使用翻译技巧、摘译所学专业的英语文献 是指译者在语境中根据词汇的编码含义进行语用推理后产生 资料;译文i匝J顷达意,语言表达错误少。而在大学英语教学实 的新含义。在大学英语翻译教学中较为常见的词性活用、双 践中,由于受到教学材料、教学模式等因素的限制,学生的翻 关都属于这一类型。因此,大学英语教师应在教学中着重指 译能力普遍比较欠缺。本文从认知角度出发,分析了语用学中 出词汇的显性意义和蕴含意义的关系,从而培养学生活学活 的—个重要理论——关联理论,探讨了该理论对大学英语翻译 用、随机应变的翻译技能。如某大学英语教材中有这样一段 教学产生的重要指导意义,并提出了—些相关策略。 话 :“Lifebecomesenjoyablenotjustbyhandingniassignments 一 关联理论对翻译活动的指导意义 ontimeandshiveringontheedgeoflife.”句中shiver的显性 关联理论的提出者斯波博和威尔森在 《关联性:交际与 意义为 “颤抖”,而在此句中,该解释并不符合原作者的表 认知》一书中指出:言语交际的过程,实际上是在相同语境 达意图。因此,译者需根据该词汇的显性意义合理推理其蕴 下 “明示——推理”的过程,即说话人在其话语表达中设置 含意义。根据对语境和该词汇编码含义的分析,译者可以发 “明示”刺激,而听话人根据所提供的 “明示”刺激努力寻 现本句中的隐喻(将人生看作是泳池)并得出结论,“shiver” 找关联,在相关认知语境下领会其信息意图和交际意图完成 应被译为 “犹豫不决”或 “畏缩不前”。 “推理”过程。 3.对文化的关注 二 大学英语翻译教学中的常见 问题 语言是文化的载体,不同文化背景的语言间必然存在差 大学英语翻译教学的主要 目的,是使学习者能独立或在 距 。因此,翻译过程也是两种不同文化互相转换的过程,一 一 定工具书的帮助下,完成两种语言间的信息转换。而在这 旦忽略了文化因素的影响,极有可能造成对原作者说话意图 一 信息的转换过程中,许多学习者经常陷入以下三个误区: 的理解产生偏差。如将谚语 L“ove1Tie,lovemydog”直译 错译、曲解和死译。由于目标语和源语言存在使用差异,译者 为中文 “爱我就爱我的狗”,不符合 目标语文化,容易引起 受到多方面因素的影响,在两种语言的信息转换过程中,对原 误解。而根据关联理论,译者将其翻译为 “爱屋及乌”,虽 作者的 “明示”理解偏差、“推理”不足或 “推理”过度,从 然语言的显性意义变化较大,但蕴含意义却与原作者意图更 而导致译文与原文信息不对等。因此,在大学英语翻译教学中, 加契合。在大学英语翻译教学中,教师需要引导学生从不同 教师应通过翻译策略培训和实践,指导学生寻找 “最佳关联”, 的文化视角来进行推理活动,从而更好地推理和表达原作者 从而实现原作者与译者意图的契

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档