法国翻译理论源流.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法国翻译理论源流.pdf

N。94 法 圆研究(EtudesFrangaises1 法国翻译理论源流 陈顺意 【摘 要】法国翻译理论在西方翻译理论中占有重要的一席。但 由于种种原因,国内 对法国翻译理论的介绍和研究较少,仅有的研究主要限于法 国重要翻译家和翻译理论家的 研究,缺乏对法国翻译理论的宏观把握和梳理。本文拟对法国翻译理论的源流进行梳理, 将其划分为起源、发展、成熟、沉寂、鼎盛五个阶段,以期展现法国翻译理论史的概貌 。 【关键词】法国翻译理论 起源 流变 R『6sum6]Lath6oriedelatraductionenFranceoccupeuneplaceimportantedanslath6orie de la traduction occidentale.Pour plusieursraisons.an Chine.peu nombreuses sont les pr6sentationsetles6tudessurlath6oriede la traduction en France etellesse limitent principalemental6mdedestraducteursimportantsetdesth6oriciensdelatraductionenFrance. ainsis’impose—ilunmanque deviled’ensemble.Pourdonnerun apergu surlhistoirede la th~oriedelatraductionanFrance,nOUSproposonsunparcoursdeson6volutionquisediviseen cinqp6riodes:sonorigine,sond6veloppement,samamrit6,sastagnationetsaprosp6rit6. 一 、 引言 改革开放以来,在西方翻译理论研究方面,我国已取得了丰硕的成果。但其成果主要 限于英、美翻译理论,对法、德等 “小语种”国家的翻译理论研究不多,且多为零星论述, 缺乏全面梳理和系统研究。诚如许钧教授所言: “由于种种原因,对许多国家的翻译研究 成果,我们还没有进行过系统的介绍,更谈不上深入的研究,比如对法国翻译研究的情况, 我 国翻译理论界 了解就不多。” 然而,不可否认,这些国家在翻译理论研究方面也取得 了令人瞩 目的成就,如多雷 (EtienneDolet)的翻译五原则、加斯帕尔 ·德 ·坦德 (Gaspar deTende)的 《论翻译》 (Traitedelatraduction)、乔治 ·穆南 (GeorgesMounin)的 《翻 译的理论问题》 (Lesprobl6mesth6oriquesdelatraduction)以及法国巴黎高等翻译学校的 口、笔译教学模式。因此,对法 国翻译理论的源流进行梳理有助于我们更好地了解法国翻 译史乃至整个西方翻译史,也有助于我 国翻译理论研究的深入与发展 。下文将法国翻译理 论史分为起源、发展、成熟、沉寂、鼎盛五个阶段分别论述。 二、起源期 法 国翻译起源于中世纪末期。这一时期,中产阶级开始出现,民族情绪开始高涨,中 产阶级 比较富有,可以买得起昂贵的手抄原本,而且对 自己的拉丁文水平充满 自信 (因为 法语是在通俗拉丁语的基础上发展起来的),于是开始翻译拉丁文作品,翻译随之兴起。 当时的法国王室雇佣译员为宫廷翻译各种拉丁语和希腊语作品。宫廷译员的代表人物有 让 ·德 ·维尼约、尼古拉 ·欧雷斯米 (NicholasOresme)、马尔卡劳米 (JeandeMalkaraume)、 阿尔基洛彼罗 (J.Argyropylos)等。维尼约于 1340年翻译了拉丁文本 《圣经》;欧雷斯 米于 1377年翻译 了亚里斯多德的作品;后二人在同~时期翻译 了维吉尔、亚里士多德、 柏拉图等文学家和哲学家的著作。这些翻译作品对当时乃至当下法国的翻译界和哲学界都 产生了重要的影响。但这一时期并未出现论述翻译问题的著述,翻译活动处于~种主观、 盲 目、孤立的状态,未出现集体性翻译。这一时期的特点是翻译活动兴起,翻译理论处于 。许钧、袁筱一: 《当代法国翻译理论》。武汉:湖北教育出版社,2001,第 1页。 N。94 法困研究(EtudesFranqaises 萌

您可能关注的文档

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档