- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法国翻译理论源流.pdf
N。94 法 圆研究(EtudesFrangaises1
法国翻译理论源流
陈顺意
【摘 要】法国翻译理论在西方翻译理论中占有重要的一席。但 由于种种原因,国内
对法国翻译理论的介绍和研究较少,仅有的研究主要限于法 国重要翻译家和翻译理论家的
研究,缺乏对法国翻译理论的宏观把握和梳理。本文拟对法国翻译理论的源流进行梳理,
将其划分为起源、发展、成熟、沉寂、鼎盛五个阶段,以期展现法国翻译理论史的概貌 。
【关键词】法国翻译理论 起源 流变
R『6sum6]Lath6oriedelatraductionenFranceoccupeuneplaceimportantedanslath6orie
de la traduction occidentale.Pour plusieursraisons.an Chine.peu nombreuses sont les
pr6sentationsetles6tudessurlath6oriede la traduction en France etellesse limitent
principalemental6mdedestraducteursimportantsetdesth6oriciensdelatraductionenFrance.
ainsis’impose—ilunmanque deviled’ensemble.Pourdonnerun apergu surlhistoirede la
th~oriedelatraductionanFrance,nOUSproposonsunparcoursdeson6volutionquisediviseen
cinqp6riodes:sonorigine,sond6veloppement,samamrit6,sastagnationetsaprosp6rit6.
一
、 引言
改革开放以来,在西方翻译理论研究方面,我国已取得了丰硕的成果。但其成果主要
限于英、美翻译理论,对法、德等 “小语种”国家的翻译理论研究不多,且多为零星论述,
缺乏全面梳理和系统研究。诚如许钧教授所言: “由于种种原因,对许多国家的翻译研究
成果,我们还没有进行过系统的介绍,更谈不上深入的研究,比如对法国翻译研究的情况,
我 国翻译理论界 了解就不多。” 然而,不可否认,这些国家在翻译理论研究方面也取得
了令人瞩 目的成就,如多雷 (EtienneDolet)的翻译五原则、加斯帕尔 ·德 ·坦德 (Gaspar
deTende)的 《论翻译》 (Traitedelatraduction)、乔治 ·穆南 (GeorgesMounin)的 《翻
译的理论问题》 (Lesprobl6mesth6oriquesdelatraduction)以及法国巴黎高等翻译学校的
口、笔译教学模式。因此,对法 国翻译理论的源流进行梳理有助于我们更好地了解法国翻
译史乃至整个西方翻译史,也有助于我 国翻译理论研究的深入与发展 。下文将法国翻译理
论史分为起源、发展、成熟、沉寂、鼎盛五个阶段分别论述。
二、起源期
法 国翻译起源于中世纪末期。这一时期,中产阶级开始出现,民族情绪开始高涨,中
产阶级 比较富有,可以买得起昂贵的手抄原本,而且对 自己的拉丁文水平充满 自信 (因为
法语是在通俗拉丁语的基础上发展起来的),于是开始翻译拉丁文作品,翻译随之兴起。
当时的法国王室雇佣译员为宫廷翻译各种拉丁语和希腊语作品。宫廷译员的代表人物有
让 ·德 ·维尼约、尼古拉 ·欧雷斯米 (NicholasOresme)、马尔卡劳米 (JeandeMalkaraume)、
阿尔基洛彼罗 (J.Argyropylos)等。维尼约于 1340年翻译了拉丁文本 《圣经》;欧雷斯
米于 1377年翻译 了亚里斯多德的作品;后二人在同~时期翻译 了维吉尔、亚里士多德、
柏拉图等文学家和哲学家的著作。这些翻译作品对当时乃至当下法国的翻译界和哲学界都
产生了重要的影响。但这一时期并未出现论述翻译问题的著述,翻译活动处于~种主观、
盲 目、孤立的状态,未出现集体性翻译。这一时期的特点是翻译活动兴起,翻译理论处于
。许钧、袁筱一: 《当代法国翻译理论》。武汉:湖北教育出版社,2001,第 1页。
N。94 法困研究(EtudesFranqaises
萌
您可能关注的文档
- 我国城乡收入差距与经济增长关系的实证分析.pdf
- 我国政府信息资源再利用问题研究.pdf
- 我国教师教育发展小论.pdf
- 我国电子政务信息安全存在的问题分析.pdf
- 我国电视纪录片发展走向——以《舌尖上的中国》为例.pdf
- 我国直接税现状及改革路径论析.pdf
- 我国社区养老服务存在的问题及对策研究.pdf
- 我国行政审批改革的组织悖论及其法律规制.pdf
- 我国行政文化建设的系统架构分析--功能性构成、现实困境与路径选择.pdf
- 我国责任保险市场发展现状研究.pdf
- 2025年烟台市正大城市建设发展有限公司招聘工作人员12名笔试参考题库附带答案详解.doc
- 2025年衢州市属国企公开招聘工作人员笔试参考题库附带答案详解.doc
- 2025中铁四局集团有限公司法律合规部公开招聘1人笔试参考题库附带答案详解.docx
- 2025中国建筑股份有限公司岗位招聘【人力资源部(干部人事部)】笔试参考题库附带答案详解.docx
- 2025年滁州定远县中盐东兴盐化股份有限公司招聘2人笔试参考题库附带答案详解.doc
- DB1331T109-2025雄安新区建设工程抗震设防标准(963.84KB)(1).pdf
- 2025辽宁省能源控股集团所属抚矿集团招聘76人笔试参考题库附带答案详解.pdf
- 2024陕西延长石油集团华特新材料股份有限公司社会招聘8人笔试参考题库附带答案详解.pdf
- 2023内蒙古大唐国际锡林浩特矿业有限公司采煤自营专项社会招聘32人笔试参考题库附带答案详解.pdf
- 2024年12月云南大学国际合作与交流处公开招聘(1人)笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.doc
最近下载
- 个体防护装备配备规范.pdf VIP
- 尾矿库安全规程.docx VIP
- 工作场所有害因素职业接触限值 第2部分物理有害因素.doc VIP
- DX—TH2使用与维护说明书附图.doc VIP
- 危险化学品单位应急救援物资配备要求.pdf VIP
- GB30000.26-2013 化学品分类和标签规范 第26部分:特异性靶器官毒性 反复接触.pdf VIP
- 2025《速度、力度与常用音乐术语》大单元整体教学设计.docx
- GB 30000.28-2013 化学品分类和标签规范 第28部分:对水生环境的危害.docx VIP
- GB30000.27-2013 化学品分类和标签规范 第27部分:吸入危害.pdf VIP
- GB30000.25-2013 化学品分类和标签规范 第25部分:特异性靶器官毒性 一次接触.pdf VIP
文档评论(0)