以跨文化交往为目的的德语习得过程中的中德文化比较学习.docVIP

以跨文化交往为目的的德语习得过程中的中德文化比较学习.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以跨文化交往为目的的德语习得过程中的中德文化比较学习   摘 要: 人类不管使用语言,还是学习语言,都受到母语及文化的影响。在以理工科为主导的高校外语教学环境下,大部分学生择习外语的首要目的是提高跨语言交际能力。本文通过汉语和德语的语言使用对比,结合语言迁移理论和跨文化学习的理论,分析其文化内涵,从而深入阐释中德文化之间不仅有“异”,而且存“同”,并根据问卷调查所得的德语学习者的实际情况,提出相应的跨文化教学策略。   关键词: 德语习得 跨文化交往 中德文化比较   引言   现代社会发展至今,语言依然是人类最重要的交流手段,它之所以能发挥这一功能,是因为人们可以用语言反映客观世界的同一性。与此同时,留存至今的各种语言虽然源源不断地与外来语言融合渗透,却又执著地保持各自的语言个性,使其不可替代。由于文化背景的原因,每个人都像我们所做的那样学习和使用语言。从行为主义心理学中的语言迁移理论看,在外语学习及使用过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得和使用会产生影响。 母语与学习目的语之间既有契合的正迁移(positive transfer),又有合而不同的差异,影响目的语的学习、使用,产生负迁移(negative transfer)。另外,从跨文化理论角度看,按照M.Meyer对跨文化的定义,跨文化能力是双向的,包括保持自我认同的能力。通过语言转嫁导致的所谓“错误”产生于“懒散或疏忽”,纯粹的跨语言的干扰因素原本是不会对交际结果产生负面影响的,与此相对应的是跨文化干扰,即不自觉地将本身的行为规则转移到外来者身上,而这源于对客体文化的差异的不知晓,甚至是对主体文化的认识不清。因此学习者的母语和文化是外语习得和交流过程中不可忽视的因素。   本文试图通过探究文字背后的文化意义,在语言学习课堂上培养并提高学生的跨文化能力。借助对比语言学家普雷特①归纳的六种语言异同形式,对比分析母语文化迁移在以跨文化交流为目的的德语习得过程中出现的正负迁移现象,并结合实际调查对其提出相应的策略。   1.汉语言文化对德语习得的正迁移   跨文化的过程是信息传递和置换的过程。仅从词义方面看,母语的词汇和外语的词汇之间不存在一一对应的情况,但是不应该过于夸大这种差别。因为不同的语言和文化之间存在共同点,即莱昂斯(Lyons)所说的语言重合点(language overlapping)和文化重合现象(culture overlapping),而这正是学习母语之外的语言基础,对于以汉语为母语的学习者来说,如果没有汉语知识和伴随汉语的知识或通过汉语获得的知识、经验和技能的话,就不可能学会其他语言。   人们在学习母语时,还认识与这些词汇相关的物体、事物、概念。因此,在学习外语词汇时,只是学习已经熟悉的物体、事物、概念的另外一套标签,而不用重新认识这些相关物体、事物、概念,这必然大大加快外语词汇学习的进程。进一步来说,汉语中对已知词汇的理解会帮助德语词汇的学习及应用。语言既然作为文化的载体,其中必然蕴含着无数带有深层次意义的概念,跨文化交流过程中接触到与母语文化相关联的语言词汇是在所难免的,而母语文化的背景则为语言的顺利习得提供便利。例如集结着劳动人民智慧的成语和谚语在汉、德两种语言中不乏共同点,如Wasser mit einem Sieb sch?pfen与汉语中的“竹篮打水一场空”,langer Haare,kurzer Verstand 与“头发长,见识短”在中德两种语言中的表达都十分相似。   迁移(transfer):所对比的两种语言在选定的语言文化项目上没有差异,学习者可以把本族语的语言项目知识迁移到目的语中。例如汉语中表示季节的“春”、“夏”、“秋”、“冬”四个词与德语中对应的Frühling、Sommer、Herbst、Winter表达两个不同民族对一年四季划分的统一认识。说到“猪”,在中国大多作为馋、懒、脏、笨的代名词。名著《西游记》中的猪八戒②就是极具特征的一个人物化形象,表达了猪在中国的独特喻义。在第九十四回《 四僧宴乐御花园 一怪空怀情欲喜 》中猪八戒曾对自己有这样的看法:“老猪先世为人,贪欢爱懒,一生混沌,乱性迷心。”甚至很多学者都认为,猪只代表贬义,而实际上猪在中国民间还有幸运富足的隐含意义,在极推崇茶文化的中国,很多的茶宠就是被烧塑成憨态可掬的猪的形象。无独有偶的是猪在德语中也同样有表达走运的用法,在中国和德国人的名字中都可以寻到“猪”的足迹,例如现役德国足球运动员Schweinsteiger就被球迷亲切地称为Schweini(小猪),中国的汉武帝,原名叫“刘彘”,“彘”即“猪”。   总之,语言及化之间的共同点是我们探讨差异的基础,因为对于毫不相同的两个事物讨论它们的差异是毫无必要的。   2. 负迁

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档