- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 15卷 第3期 鸡 西 大 学 学 报 Vo1.15 No.3
2015年3月 JOURNALOFJlXIUNIVERSITY Mar.2O15
文章编号:1672—6758(2015)03—0096—4
基于功能对等理论的 《酒国》文化意象的俄译研究
— — 以叶戈罗夫译本为例
钟 雪 ,王金凤 ,赵姗姗
(内蒙古工业大学 外国语学院,内蒙古自治区 呼和浩特 010100)
摘 要 :文化意象翻译是文化翻译 中十分重要的问题 ,近年来越来越 引起翻译界的重视 。文化意象反映着 民
族文化与民族特色,是各民族的智慧和历史文化的结晶。莫言的小说 《酒国》独具 中国民族文化特色,有许多字里
行间起不同象征作用的文化意象,这是 《酒国》的一大特色。以功能对等理论为理论依据,通过分析 《酒国》俄译
本中的一些文化意象,论述功能对等理论运用于文化意象的翻译策略,以此来看民族文化意象的翻译对文化传播
的作用 ,从而促进 中俄两国文化交流与融合 。
关键词:文化意象;《酒国》;功能对等;文化
中图分类号:H35 文献标识码 :A
随着各民族的不断发展和交流,文化意象慢慢地形成 说中的飞禽或走兽,例如汉民族语言中的鸳鸯、喜鹊、大雁、
一 种文化符号,不断出现在人们的交流过程中,出现在一部 龙、麒麟,欧美民族语言中的猫头鹰、兔子、狮子、熊等;它也
又一部的文艺作品里,它们有的具有独特的文化含义,有的 可以是一句成语、谚语或、俗语,一则典故或某个形容性词
还带有丰富的、意义深远的联想,人们彼此间只要一提到, 语中的形象或喻体等等,例如汉民族语言中的“既生瑜,何
会立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。文化意象,这一 生亮”“万事具备,只欠东风 ”,欧美民族语言中的“条条大
文学作品中的“鲜活力量”,具有很大的研究价值,因此,本 路通罗马”(AllroadsleadtoRome.);“争斗之源;祸根”
文从这一角度出发,以莫言的 《酒国》俄译本作为范本,探 (AnAppleofDiscord);鳄鱼的眼泪 (Toshedcrocodile
讨文化因素的翻译策略及其在文化传播中所起到的作用。 tears)等等。这里的“周瑜”“诸葛亮”“东风”“罗马”,“苹
一 文化意象的概念 果”“眼泪”都有着自己特定的含义,成为特定民族语言中
方梦之在 《译学辞典》中对文化意象做了这样的定义: 的一个个文化意象。
文化意象是蕴含文化意义的意象,它是在一定文化环境下 二 功能对等理论的提出
生成的一种文化符号,具有相对固定的独特的文化含义和 美国当代首屈一指的翻译理论家尤金 ·奈达(Eugene
很强的语境适应性。 AlbertNida)首先提出了著名的“动态对等”(dynamicequiv—
谢天振也在他的《译介学》一书中,提出了“文化意象” alenee)的概念。他认为,翻译是指从语义到文体在译语中
的说法。 文化意象是指蕴藏了深厚的民族文化色彩,反 用切近而又最自然的对等语再现源语的信息。在这个定义
映一个民族在历史发展过程中长期沉淀下来的民族传统和 中,有三点是关键:一是 “自然”,指译文语言通俗、流畅,不
民族心理等特征的意象。相当一部分文化意象还与各个民 能有翻译腔;二是 “贴近”,指在 “自然”的基础上选择意义
族的传说及其初民时期的图腾崇拜有密切的关系,具有了 与原文最接近的译文;三是 “对等”,这是核心。 从某种意
独特的文化含义。在本文中,“文化意象”这一词主要是从 义上来说,他强调的是尽可能地切近原文的意思,达到译文
文化角度来定义,赞同谢天振提出的这一说法,用 “文化意 与原文的信息对等,而不是形式对应。“动态对等”的翻译
象”这一术语来概括文学作品中具有文化意义的意象。 理论一经提出,就受到翻译界的广泛关注。然而,“动态对
文化意象有许多种不同的表现形式。它可以是一种植 等”十
文档评论(0)