细评莎剧《哈姆莱特》中一段独白的四种权威汉译.pdfVIP

细评莎剧《哈姆莱特》中一段独白的四种权威汉译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
蒋坚霞:细评莎剧《哈姆莱特》中一段独白的四种权威汉译 53 细评莎剧《哈姆莱特》中一段独白的四种权威汉译 蒋坚霞 内容提要:本文针对莎士比亚悲剧《哈姆莱特》中“To be, or not to be: that is the question ”这段著名独白的朱生豪、梁实秋、 卞之琳和方平的四种权威汉译提出批评。四位译者对原文某些词义和语法结构未能正确理解而产生了误译;同时他们对本国 语言的掌握也存在欠缺,译文啰唆繁赘而不符合汉语习惯,以致无法传达出原文的真实意蕴和优美简洁的语言艺术风格。本 文作者提出一种新的翻译莎翁诗剧的方法,即以一个汉字译一个英语音节,并极力做到在语句结构上和深层意义上贴近原 文,以确保莎翁独有的神韵和风采。 关键词:莎士比亚 哈姆雷特 独白 翻译 简洁 作者简介:蒋坚霞,华中科技大学外国语学院,研究方向为莎士比亚与英语诗歌翻译。 Title: A Comment on Four Chinese Translations of One of Hamlets Soliloquies Abstract: This paper makes some comments on the four authoritative Chinese translated texts of a soliloquy of Hamlet by W. Shakespeare. The translators do not understand the original language very well and they make many mistakes in their translations. They are even unable to use their own native language correctly so that they lose themselves in verbiage which does not tally with the Chinese usage. In a word, they fail to convey the actual inner meaning of the soliloquy and to reflect the grace and brevity of the original as well. Here the author proposes a new translation method of Shakespeares drama in verse, that is, one English syllable is changed into one Chinese character with only one syllable. And at the same time, he does his best to keep up correspondence between the Chinese and the English both in the structure of sentences and in the meaning of words so as to ensure the reappearance of Shakespeares unique charm and graceful bearing. Key words: Shakespeare Hamlet soliloquy translation brevity Author: Jiang Jianxia, is from The School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology. His research interests are W. Shakespeare and English poetry translation. 《哈姆莱特》是莎士比亚十部悲剧中居于首 发人们无穷思考。“莎士比亚利用比喻、对比、 位的不朽经典名篇,约写于1601年,是莎士比亚 铺陈、设问等种种修辞方式,‘巧妙地平衡了生 迈向创作高峰的重要标杆。该剧艺术构思奇巧超 与死、求死与畏死、死之痛苦与生之痛苦等种种 [1] 绝,人物刻画精到细微,戏剧性故事情节起伏跌 对立情况’。”

文档评论(0)

追云少女 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档