从《红楼梦》译例看英汉语义对比.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学 术 论 坛 从 红楼梦 译例看英汉语义对比 储敏 (池州职业技术学院旅游系 安徽池州 247000) 摘 要 :本文以 ‘虹按梦)的两个译本对原文一些词语的英译 为倒,探讨英汉两语言在词汇层的语义差异。汉语词汇主观性、模糊性 . 概括性较强,词约义丰;而英语词汇语艾明朗.清晰,客观性强,词丰叉微。了解此特点有助于译者在汉荚翻译过程中采取恰当的方法,以 尽量减少语 义损失。 关键词:词汇 语义 对比分析 中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1672--379l(2008)Il(c)一0232—02 《红楼梦》是 中国文学史上最伟大的作 以为时人接受 。” 情”,缅怀幼少时代 的贵族生活、贵族少 品。曹雪芹是世界文坛罕见的语言巨匠,他给 1.2 对 “荒唐”一词的处理 女。霍克思说此书是中国版的法国作家普鲁 后人留下了取之不尽 ,用之不竭的艺术宝库 。 《红楼梦》开宗 明义 ,直承远古 《山海 斯特的名著 《追忆似水年华》,是很有见地的。 曹雪芹在 红楼梦 中展现出具有高度概括性 经》的传说,以女娲补天的神话故事作为开场 “痴”应有 “迷恋”、 “沉迷 之意。在此语境 和联想性的文学语言 ,真是字字珠玑,美不胜 白,中间穿插有多处梦境的描写,且运用了大 中,因首句为 “满纸荒唐言 ,因而 “痴 也带 收,令人叹为观止。 量的象征 、双关、暗示 ,表面上确似荒唐 ; 有作者的自谦之意 ,有 傻“”、“愚笨”之涵义。 英国学者大卫 .霍克思所译的TheStory 但这部伟大作品是基于作者深刻的人生经历、 同时,曹雪芹对 自己 “半生潦倒”,一“事无成 , oftheStone和杨宪益、戴乃迭夫妇所译的 体验而创作的,反映了生活、社会的真实 ,是 以血泪著书,称之为 痴“”。“痴”字也带有 “疯 A Dream ofRedMansions是享誉译界的 大“有深趣的 。可见此处 荒“唐”并非完全荒 颠”之意。 “痴 字确实是一个令译者很头痛 两个译本。本文拟就两个译本 ,对原文一些词 谬,含有作者的委婉之意。黄龙先生把 “荒唐 的词,无论是杨译的 “mad,霍译的 “fool”, 汇的处理作一些分析,阐明汉英词j[语义的差 言”译为 “absurdstatements”,似为过之 l杨 还是黄译的 “infatuated ,都不能看作与原意 异。 译为 f“antastictalk”(离奇之谈,难以置信之 完全等同,都将不可避免地造成语义缺失。 谈),显然胜过黄龙所译 ;而霍译为 “idle 下面的例子更能说 明 “痴”字用法的灵 1曹雪芹题诗 words”(闲谈 ,无用之谈),传达了作者的 自谦 活多样 ,译者的处理也各有千秋。 1.1满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴, 之意 ,尤为神似。其实这里的 “荒唐”涵义丰 第七十八回 老学士闲征娩姬词,痴公子 谁解其中昧。(红

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档