文化回译探析——以《mycountryandmypeople》为例【精选】.pdfVIP

文化回译探析——以《mycountryandmypeople》为例【精选】.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化回译探析——以《mycountryandmypeople》为例【精选】.pdf

文化回译探析 文 史 纵横 文化回译探析 — — 以 《MyCountryandMyPeople)为例 唐莹莹 贾欣岚 (天津大学文法学院 天津 300072) 【摘 要】 林语堂的成名作 {MyCountryandMyPeople}是以英语创作的,旨在向外国介绍中国文化,让世界更加了解中国社会以及 中国人的生活。通过运用文化回译的方法对译本中文言文、文化词两个方面进行深入探讨和综合论述。认为从文化传播角度,黄嘉德的译 本更符合原文创作背景并更能体现中国文化。 【关键词】 林语堂;文化回译;《吾国与吾民》 一 、 引言 言地道,短小精悍,对原文的表达准确无误。郝志东和沈溢洪的合 林语堂是世界著名学者和翻译家,中国现代文学史上著名的散 译译文做了多处增减,“一日”、 “今”、“装聋作哑”、“冷眼观之” 文家、作家。1935年林语堂的文化随笔著作 M《yCountryandMy 这几个词在原文中找不到相对应的词 ,不同于黄嘉德的两字排比。 People))(《吾国与吾民》)在美国出版 ,引起巨大反晌。赛珍珠特 合译文采用四字结构,虽做到了通顺文雅,却有失忠实。 别为本书作序 ,称其为 “关于中国的书,一本真正的书,渗透着中国 四、中国文化词的回译 人基本精神的书 ”…这部作品的两个汉译本分别是黄嘉德译 《吾 在 M《yCountryandMyPeople))这本巨著中,文化大使在全方 国与吾民》(1936年 ),与郝志东、沈溢洪合译 《中国人》(1988年 )。 面阐释中国人精神、物质和社会生活时,用了许多具有原汁原味的 通过运用文化回译的方法从文言文和文化词角度分析两本译作。 中国文化词,译者应当具有充分的文化知识,选择最恰当的词语。 二、文化回译 原文:Fortoenjoytoomanygoodthingsoflifewas,according 回译, 《中国译学大辞典》的定义为:“是指把被翻译写成另一 totheChinese,tochehfo,ordecreaseone Slotofhappinessinthis 种文字的内容再转译成原文的过程和表述”。口回译除用作检验译 life.(p。) 文的手段外,还经常被用于翻译教学及语言研究和翻译研究的辅助 黄译:因此享受了人生过分的幸福,中国人想来,会减损此生之 工具。目的不同,回译的概念和方法也不同。p学术界用 “无根回 福分。∽’ 译”和 “文化回译”两个术语来描述对用非本族语言进行文学创 郝 沈译:根据中国人的观点,享受生活中太多的幸福,就是 作的作品的回译以及对其的文化还原。“无根回译”即由英语回译 “折福 ”,即减少自己生活中的福分。(p37) 到并不存在的汉语 “原本”上来。4( 文化回译”是指将用A国 显然 chehfo是折福的音译,黄嘉德虽将原文的意思讲得清楚明 语言描写B国文化的跨国文学作品翻译成B国语言,让它们回归B 白但并没有将这个单词翻译出来,合译本将 chehfo这个具有深刻文 国文化。 文化回译不同于一般意义上的回译,其原文本所描述的 化内涵的词翻译出来 ,并在之后附上了解释,贴切恰当又没有漏译, 不是原语文化,而恰恰是 目标文化。文化回译强调的是文化上的回 同时也让读者真切地感受到了中国人对待生活简单中庸的态度。 归,就是要把这种文学作品译成目标语,让它回归到目标文化之中。 五、结语 采用 “文化回译 ”这种说法,原因是 M《yCountryandMyPeople)) 以林语堂的著作 M《yCountryandMyPeople》以及其译本 《

您可能关注的文档

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档