汉英对比视角下大学英语翻译技巧探讨.pdfVIP

汉英对比视角下大学英语翻译技巧探讨.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英对比视角下大学英语翻译技巧探讨.pdf

语文学刊 ·外语教育教学 2014年第5期 汉英对比视角下大学英语翻译技巧探讨 。朱年红 (东北大学 秦皇岛分校 语言学院,河北 秦皇岛 066004) [摘 要】 大学英语翻译教学历来是大学英语教学中的一个薄弱环节,前人研究发现很多学生翻译功底 不扎实,缺乏基本的翻译技能和技巧。本文以汉英翻译实践为基础,从汉英对比视角来探讨大学英语翻译技巧,以 期提高翻译教学质量,提高学生翻译能力。 . [关键词] 汉英对比; 大学英语翻译教学;翻译技巧 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672—8610(2014)05-0055—02 随着经济的全球化和文化的多元化,各 国经济、政治、文 比在翻译教学中的重要性是不言而喻的。外语教师通过汉 化等方面的往来日益加强,社会对翻译人才的需求也逐渐增 英对比分析预测外语教学过程可能产生的困难,有针对性地 加 ,那些既懂专业又擅长英语的复合型人才更是成为紧缺人 制订教学大纲,设计课程,改善课堂教学,使学生最大限度地 才。当前的大学英语四六级考试顺应了社会对人才需求的 避免受母语干扰而出现的 “中式”英语错误,不断归纳、内化 变化。2013年 12月起 ,四六级考试对于翻译题型部分作出 语言规则 ,最终达到提高学生翻译水平的教学 目标。 了新的调整,由原来的单句翻译改为段落翻译 ,其分值比例 二、汉英翻译技巧 由5%调整为 15%,考试时间也由5分钟调整为30分钟。原 汉英两种语言在词汇、语义、句法、语用等方面的差异 , 先的单句翻译主要考核学生运用正确的词汇和语法结构的 决定了两种语言在转换时不能完全对等翻译,需要根据具体 能力。而现在由单句翻译改为段落翻译,显然提高了对学生 的语境采用不同的翻译技巧。以下从汉英对 比视角讨论一 翻译能力的要求。然而纵观近几年的大学英语翻译教学 ,大 些常见的翻译技巧。 学英语翻译教学一直以来是大学英语教学中的一个薄弱环 (一)转性译法 节,大学生英语 翻译能 力也一直 不容乐观。张美平 在汉语和英语各 自的发展中形成了汉语的动态和英语 (2005)[1132-3s、刘晓民(2013)] 竹研究发现 ,很多学生翻 的静态特征,即汉语多用动词而英语倾向于用动词以外的词 译功底不扎实,缺乏基本的翻译技能和技巧。在翻译实践 类表达。英语静态修辞的实质是名词优势和介词优势,而介 中,很多学生缺乏汉英语言差别意识,译文中 “中式英语”或 词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要 “欧化汉语”现象非常普遍。翻译教学中引入汉英对比理论 借助介词来联结。4【 因此 ,在汉英翻译时常常要变 “动”为 和方法显得非常必要,在汉英对比视角下讲授翻译技巧可以 “静”,摆脱大量动词的干扰,突出静态色彩。在汉英翻译中, 增强翻译教学的针对性和系统性 ,达到事半功倍的教学效 转性译法是经常用到的翻译技巧。所谓转性译法就是在翻 果。 译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转换,如:把原文中

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档