基于语用学的公示语汉英翻译现状分析.pdfVIP

基于语用学的公示语汉英翻译现状分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语用学的公示语汉英翻译现状分析.pdf

第 16卷 第2期 常 州 大 学 学 报 (社 会 科 学 版) V01.16No.2 2015年 3月 JOURNALOFCHANGZHOUUNIVERSITY(SOCIALSCIENCEEDITION) Mal.2015 基于语用学的公示语汉英翻译现状分析 张 平 ,刘绍忠 ,韦 汉 (1.桂林电子科技大学 外国语学院,广西 桂林 541004;2.桂林电子科技大学 国际学院,广西 桂林 541004) 摘 要:在公示语汉英翻译方面,广大翻译工作者积极探索,勇于实践,积累了丰富的经验。然而,公示语的汉英翻译现状仍 然不容乐观,存在大量问题,严重影响了国际形象。公示语汉英翻译是一种存在于原作者、译者和译文读者之间的三元关系。 它涉及社会、文化、认知等问题,因此,与语用能力密切相关。结合实例,从语用学视角深入探讨公示语汉英翻译的原则和技 巧等问题。能够提高翻译质量,避免语用失误。 关键词:语用学;公示语;翻译;现状 中图分类号:Ho59 文献标识码 :A 文章编号:2095--042X (2015)02—0096—04 doi:10.3969/j.issn.2095 2x2015.02.019 公示语是指在公共场所的文字,它有特殊交际 汉英翻译的优点和缺点时,我们需要找到一个合适 功能,能够提供信息、完成指令。L1它广泛存在于 的视角。就像其他翻译活动一样,公示语汉英翻译 机场、车站、码头、景点、街道、机关、团体、公 是一种三元关系——原作者、译者和译文读者发生 司、商店、学校等公共空间,面向公众,服务社 关系。当译者在原作和译作之间进行交流、沟通的 会,为人们提供相关信息。对国外游客来说,公示 时候,必然涉及认知和社会文化等问题。于是,我 语翻译具有异乎寻常的作用和意义,是一张 “城 们把语用学作为公示语汉英翻译的研究视角。 市名片”。何 自然说:要了解一个时代、一个社会、 一 、 语用学及语用等效翻译 一 个国家或一个城市的风貌,能够从它们的语用水 语用学是研究言语使用与理解的学问,它研究 平中获得初步的印象。 公示语翻译能够塑造国际 的是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义和 形象,提升城市品味。当今世界,公示语翻译越来 过程,而不是语言系统本身的抽象意义。-3话语有 越实用,越来越重要。 很强的选择性、协调性和适应性,而这些取决于发 客观地讲,我们的公示语汉英翻译并非一无是 话人和听话人的语境和背景。话语的真实含义,不 处。目前,我们的公示语汉英翻译,大部分是成功 仅取决于话语本身,还与特定交际情景密切相关, 的。然而,正如许多学者揭示的那样 ,公示语汉英 是交际者在具体语境中互动的结果。瑞典学者奥尔 翻译存在大量不足和缺憾。例如,大小写不规范、 伍德 (J·Allwood)指出:语用观点的中心是把语 单词拼写错误、逐字翻译、用词不当、语法错误、 言信息交流视为发送者和接收者之间的一种交互行 语用失误等等。对公示语的错误翻译会导致不 良后 为。_4人们尝试着运用语用学知识探究翻译问题, 果。因此,如何正确翻译公示语,越来越受到全社 便出现了语用翻译。 会的广泛关注。本文拟结合实例探讨公示语汉英翻 语用翻译是跨语言、跨文化的交际,它力图准 译的现状,那就应该既着眼于经验,又着眼于教 确的传达出源语中的显性意义和隐含意义。何 自然 训;既看到优势,又看到劣势。在研究当前公示语 认为,语用学的翻译观就是一种等效翻译理论。我 收稿 日期:2015—01—22 作者简介:张 平 (197O一),男,山东I}缶沂人,硕士,副教授,主要从事语用学、跨文化交际学

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档