【英语论文】中英文中虚拟语气翻译研究AStudyoftheTranslationSkillsontheSubjunctiveMoodUsedinEnglishandChinese.doc
- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中英文中虚拟语气翻译研究
A Study of the Translation Skills on the?Subjunctive Mood?Used in English and Chinese
摘要
本文旨在研究中英文中虚拟语气的表达方式,寻找二者的一致性和差异性,并通过对一些常见的虚拟语气误译的分析,尝试提出中英文中虚拟语气互译的翻译策略。
虽然目前理论界对虚拟语气是否应该属于英语语法范畴存在分歧,但笔者仍沿用传统观点,从语法角度对英语虚拟语气的表达和时态等问题进行了分析。同时,针对中文中的情态动词和虚拟语气的表达方式的研究,了解到相对于英文的虚拟语气表达方式的规范性,中文的虚拟式的表达手段更加灵活、开放,因此在两者的互译过程中,对原文的理解和对译入语的语言表达能力是准确翻译中英文中虚拟语气的关键。
本文还列举了近十个常见的虚拟语气的误译实例,来对上述翻译方法和技巧进行了探讨。
关键词:虚拟语气;语法;情态动词;翻译
Abstract
This paper focuses its study on the performing methods of subjunctive mood in English and Chinese, and tries to find out their uniformities?and differences. Through analyzing the common subjunctive mistranslations, the author attempts to come up with the translation strategy of subjunctive mood in English and Chinese.
Though there is disagreement in theory whether the subjunctive mood should be considered as an English grammatical structure, the author of this paper still studied the tenses and expression methods of English subjunctive mood as an English grammatical structure along the traditional views. The author analyzed modal verbs and performing methods of subjunctive mood in Chinese. Comparing with the normative performing forms in English subjunctive mood, the author found out that Chinese subjunctive performing methods are more flexible. Accordingly the key of accurate translation of subjunctive mood in English and Chinese is the comprehension?with SLT (source language text) and the language competency of the TL (target language) during translation.
The paper still listed nearly 10 mistranslation examples of subjunctive mood to explore the translation skills and methods above.
Key words: subjunctive mood; grammar; modal verbs; translation
Table of Contents
Page 1.????Introduction??? 1 1.1 Research Background and Significance 1 1.2 Research Objective 1 1.3 Paper Organization 1 2.??? Rationale 2 2.1 Definition of Subjunctive Mood 2 2.2 Comparison of “Subjunctive” in English-Chinese 2 2.3 Common Mistranslations
您可能关注的文档
- [整理版]市场营销案例集.doc
- 《信息论与编码》傅祖芸_赵建中_课后答案.doc
- 2月---《工作关键在于落实》读后感.ppt
- 5号字_宋辽金文学试题与答案.doc
- 2014年民事诉讼法(背诵版).doc
- 2014苏州科技学院石湖校区马克思主义基本原理概论试卷整理.doc
- 2015年河南省专业技术人员继续教育公需课考试答案合集90页_收集整理。.doc
- C++课程设计网吧管理系统.doc
- On the Symbolic Meaning in Melville’s Moby Dick 论麦尔维尔《白鲸》中的象征意义.doc
- SPSS论文-各地区城镇居民家庭人均消费性支出分析.doc
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
文档评论(0)