中国菜肴翻译的几个细节性问题——从美剧中走俏的中国菜肴谈起.pdfVIP

中国菜肴翻译的几个细节性问题——从美剧中走俏的中国菜肴谈起.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国菜肴翻译的几个细节性问题——从美剧中走俏的中国菜肴谈起.pdf

第 28卷第4期 总第 146期 湖北 函授 大 学学 报 Vo1.28.NO.4(Gen.NO.146) 2015年 2月(下) JournalofHUBEICorrespondenceUniversity Feb.(1asthalf)2015 中国菜肴翻译 的几个细节性 问题 — — 从美剧中走俏的中国菜肴谈起 李华芳 (北京工业大学 ,北京 101101) [摘 要]美国影视剧 中经常出现中国菜肴,这些中国菜肴的译名对于对我们解决中国菜肴翻译的细节性问题具 有重要意义。本文对美国电视剧 《生活大爆炸》的一个点餐片段中提及的中餐英译名进行 了分析,对菜名汉译过程 中 的几个重要的细节 问题进行了探讨。 [关键词]美剧;中国菜肴;翻译策略;细节问题 [中图分类号】G642 [文献标识码]A [文章编号】1671—5918(2015)04—0145-02 doi:10.3969/j.issn.1671—5918.2015.o4—071 [本刊网址]http://www.hbxb.net 一 、 引言 美剧中经常出镜的中式快餐熊猫快餐里 “酸辣汤”就是翻 近些年 ,无论是在美国电影中,还是在反应国外现代都市 译成 “hotandsoursoup”的;在由北京市外事办出版的 《中国菜 普通 日常生活的情景美剧中,中国餐饮文化都是不可或缺的因 单英文译法》中,“酸辣汤”一词也被译为 “hotandsoursoup”、 素。这些中国菜肴的英译名不仅是语言的表象,更是深刻文化 “海鲜酸辣汤”“hotandsourseafoodsoup”、“酸辣粉”“hotand 内涵的外延。它们源于中国本土,根据美国饮食El味进行了改 sourricenoodle”。北京市旅游局公布的官方菜名中,“酸辣瓜 良,属于融合美食的一种。美剧中出现频率最高的当属 “宫保 条”被翻译成 “cucumberwithhotandsoursauce”。可见,“酸辣 鸡丁”了,此外,糖醋里脊 (sweetandsourpork/chicken)、春卷 土豆丝”翻译成 “hotandsourshreddedpotatoes”更地道更常用。 (springrolls)、麻婆豆腐 (Mapotofu)、北京烤鸭(Pekingduck/ (二)以人名命名的食物人名后加…S”吗? Beijingroastduck)也都是在美剧中曝光率较高的食物。“官保 美剧片段中提到了左宗棠鸡(GeneralTso’Schicken),它是 鸡丁”按照其食材和做法可以被译成 “spicydicedchickenwith 在美国很受欢迎的中国食物。最常见的以人名命名的菜肴有: peanuts”,或者 “saut6edchickencubeswithchiliandpeanut”。但 麻婆豆腐 (Mapotofu)、宫保鸡丁 (KungPaochicken)、东坡 肉 熟悉美剧的人都知道,它早有了约定俗成的说法 “KungPao (Dongpopork),这些菜肴的名称在 《中国菜单英文译法》一书 chicken”。可见,美剧对我们解决食物英译的细节问题和纠正 中也有提到 ,但是这几个以人名命名的食物,人名后面并没有 细节性错误具有重要意义。 加…S”。那么人名后面到底要不要加…S”呢?笔者在查阅大 二、中国菜肴的翻译原则与文化差异 量菜名后发现,中国官方发布的带人名的菜肴,人名后全部都 中国菜肴在翻译过程 中,要遵循一定的原则,也要受到文 不加 “’S”。至于左宗棠鸡 (GeneralTso’Schicken)的译名,笔 化差异的制约。在翻译过程中,译者要注重菜肴的信息功能,

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档