两个译本 不同维度——兼论不同译本共存的合理性.pdfVIP

两个译本 不同维度——兼论不同译本共存的合理性.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 第 18卷专辑 四川文理学院学报 (教育教学研究专辑) 2008年06月 Vo1.18 专辑 SichuanUniversityofArtsandScienceJournal Jun.2o08 两个译本 不同维度 兼论不同译本共存的合理性 陈 丹 (电子科技大学中山学院 外语系,广东 中山528402) 【摘 要】以利奇的小说风格理论为观照,对福克纳的短篇小说ARoseforEmily的两个中译本进行对 比研究,着重探究译文在词汇层面、语法层面以及修辞层面等对原作的传译。据此认为,两译文在不同的 层面上各有所得 ,各有所失,-.1-~满足不同类型读者的审美情趣 ,不能简单地说孰优孰劣,也正是这个原因 决定 了不同译本共存的合理性。 【关键词】风格;词汇层面;语法层面;修辞层面;共存 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1008-4886(2008)专辑一0092一o3 研究可参见鲁迅早年的论述,以及刘云虹的相关研究。 一 、 引言 既然不同读者需要不同文本,并且旧译不一定劣于新译, 近年来,翻译研究中常见对于文学作品的复译的探 那么同一文学经典的不同译本共存便具有了合理性。 讨。有些学者着重论证名著复译的合理性和必然性,如许 下面以威廉 ·福克纳(WilliamFaulkner)的经典短篇 钧探讨了复译的合理性,复译出现的五个原因,最后指出 小说ARoseforEmily为例,从该小说的风格切入,探究其 了有价值的复译本的三个必备条件:“有所发掘”、“勇于 两个中译本在风格的不同层面对原小说的传译。 借鉴”、“有所创新”。…另外胡冬宁、陈先贵从语言、文化、 威廉 ·福克纳是美国二十世纪最重要的作家之一,其 文学名著的自身特征、转译本的缺陷和译者理解的历史局 作品技法精湛,风格独具,思想深邃。 《献给艾米莉的玫 限性等方面切入,证明了复译的必然性。 其实对于复译 瑰》(ARoseforEmily)是福克纳短篇小说的代表作,以虚 的必要性的论述还可以追溯到鲁迅的一些相对朴素但带 构的约克纳帕塔法郡(YoknapmawphaCounty)中的杰弗逊 有些许刺的文章中,复译既可打击乱译,又能产生 “近于完 镇为背景,讲述了代表南方旧传统的贵族艾米莉悲剧的一 全的定本”。¨而有些学者则越过对复译的原因论证,从伽 生。目前该小说有两个通行的中译本,其一是由杨 岂深翻 达默尔哲学诠释学的角度来探讨复译策略,并提出了三种 译的《献给爱米丽的一朵玫瑰花》,其二是由杨瑞、何林翻 复译策略:勘误性复译、构建性复译及倾向性复译。 还有 译的《献给艾米莉的玫瑰》。苗群鹰对此二译本 “反复进 一 些学者独辟蹊径 ,从哲学上 的主体间性理论 出发,探讨 行 了研习”,认为杨译更佳。 本文着重从风格上考察此二 了文学作品复译过程中所涉及到的各因素之间的关系,并 译本,认为并不能简单地说孰优孰劣。不可否认,杨译在 指出译文产生后相对静止的存在状态使译文在语言的各 生动流畅上的确略胜一筹。然而,被苗文判了死刑的杨/ 方面落伍,故而呼唤新译文的产生。 何译在某些层面上的确显示出非凡的译才。似乎两译文 以上对复译的论述大都不约而同地有相同的预设,即 在不同的层面上各有所得,而且各有所失,正好可以满足 新译优于旧译。然而事实上新译不一定就是比旧译更优 具有不同审美情趣的各类读者的需要。

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档