- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从互文性视角解读英译《红楼梦》.pdf
第 31 卷第 4 期 2009 年 7 月
Vol. 31 No. 4 Journal of Tangshan Teachers College Jul. 2009
从互文性视角解读英译《红楼梦》
1 2
姜 君 ,于 媛
(1.北京联合大学 应用文理学院,北京 100083 ;2.北京石油化工学院 外语系,北京 102617 )
摘 要:翻译研究已从文本内部延伸到更为广阔的语言、文化、符号、文学、社会、历史等具有互文性质的
大文本中。将互文性理论引入翻译研究领域,旨在崇尚多元的理论大背景下,进行一种认识论与方法论上的新尝
试。从互文性视角解析英译《红楼梦》,从而为译者选择翻译策略搭建一个新的平台。
关键词:互文性;文学文本;翻译策略;《红楼梦》
H315.9 A 1009-9115(2009)04-0052-03
中图分类号: 文献标识码: 文章编号:
On English Versions of A Dream in Red Mansions from the Perspective
of Intertextuality
1 2
JIANG Jun , YU Yuan
(1. School of Arts and Science, Beijing Union University, Beijing 100083, China; 2. Department of Foreign Languages, Beijing
Institute of Petrochemical Technology, Beijing 102617, China)
Abstract: The research of translation theory and practice has transformed from the text itself to broader fields such as language,
culture, semiotics, literature, society and history within intertextuality. It is intended to explore a new way by adopting intertextuality
into translation theory. English versions of A Dream in Red Mansions will be interpreted from the perspective of intertextuality so that
some tentative strategies will be introduced.
Key words: intertextuality; literary text; translation strategies; A Dream in Red Mansions
近年来关于互文性的讨论,是文艺理论界一个十分重要 是在一个文学文本中或隐或显地存在若干其他 (文学的或非
的课题。如今在进行文学翻译批评时,互文性问题已经是一 文学的)文本问题。这样看来,互文性可以从作者创作的角
个不可回避的问题了,可见互文性概念的提出对于翻译和翻 度来看,也可以从读者阅读的角度来看,前者主要涉及文学
文档评论(0)