基于语言学维度的影视剧字幕翻译原则.pdfVIP

基于语言学维度的影视剧字幕翻译原则.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语言学维度的影视剧字幕翻译原则.pdf

M 基于语言学维度的影视剧字幕翻译原则 ■时健(西安科技大学外国语学院,陕西西安710054) [摘要]影视剧字幕翻译随着国际文化交流的加剧而日臻繁荣,如何给目标语观众提供简洁易懂、清晰流畅、 通俗生动的源语字幕译文很值得研究。我们常见:人物对白话语说的是句子这一部分,而字幕显示的却是另一部 分;字幕省略源语中的某些信息如方音、方言、诅咒、语气词、话语标记语等不可译成分。本文从英汉句法结构 差异、英汉词类转化、字幕译文简洁易懂、字幕长度和字幕标点符号使用等语言学维度来探讨原版影视剧对白话 语和目标语字幕间相互转化的原则。 [关键词] 影视剧字幕;句法结构差异;信息缩略;词类转化;标点符号 影视剧字幕翻译这一具有特点的翻译领域在翻译实践 传统来概述、抽象和意释源语的主要信息。无论采用异化 以及跨文化交流中扮演着日益重要的角色。尤其近年来我 还是归化的策略,字幕语言都要遵从目标语表达习惯,同 国文化产业繁荣发展,国内外影视剧的大量进出口推动了 时考虑声画同步等影视技术。如果直译源语的话,句子结 原版影视剧字幕翻译活动,同时对影视剧字幕翻译的研究 构冗长复杂,导致观众视觉疲劳,且会超过双行字幕最大 也成为热点。综观近期国内关于影视剧字幕翻译的文献, 字数量(通常单行字幕字数最多为13个),从而影响影视 有从翻译理论视角来探讨影视剧字幕的翻译,如殷玲 画面和字幕的比例协调。因此,我们通常可以校正字幕译 (2008)…、余岚(2009)旧J、邵巍(2009)口1以及一些硕士文使其通顺、可读性强;尽量避免直译而导致笨拙的句子 论文,有从影视剧字幕自身特点来研究其翻译技巧和策略, 结构。试看下例: 如李霞、熊东平(2008)[4J、陈青(2008)归J、王珊例一:¨o中文对白:这年头,你上哪儿找这么好的 人哪! (2010)【61等。笔者发现文献中很少有结合英、汉语言本身 likehiminthese 差异对比来研究影视剧字幕翻译的文章,因此本文试图从 字幕译文:How咖youfi以aguy years! 英汉语句法结构差异(syntactic 例二:【7o中文对白:这孩子真是的,这么大了还那么不 discrepancy)、英汉信息转 懂事。 化难度(adaptationdifficulty)以及语言不可译性(untrans- have likea shouldacted 字幕译文:‰g/rt grown一叩. latability)等语言学维度来探讨原版影视剧字幕翻译的 原则。 例三:中文对白:你的本事不过这一点点。 all cando. 字幕译文:Thatsyou 一、句法结构差异转化原则 二、字幕译文简洁、易懂原则 影视剧字幕翻译指源语(sol/r(凳language)到目标语 (targetlanguage)信息转移并以目标语语法规范进行信息重SHENG—JIE 构的过程。当源语和目标语结构相似或源语句子简短且常 众在观赏外文原版

文档评论(0)

wuyouwulu + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档