汉英翻译在跨文化交际中体现.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译在跨文化交际中的体现 汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family);英语属于印欧语系(Indo-European Family)。汉语是世界上最古老的语言之一,已有6000 多年的历史并经历了诸多 变迁;英语源自公元5 世纪盎格鲁撒克逊人(Anglo-Saxon People)入侵英伦群 岛,至今也有1500 多年的历史了。 就其本质而言,汉语是分析性的(Analytical )语言;而英语是综合性的 (Synthetic)语言。 例如英语中的“Uncle”一词,在汉语中就可以翻译为:堂 叔、表叔、舅舅、姨夫、姑父等。这个称呼完全取决于父母亲的兄长或弟弟,或 是父母亲姐妹的丈夫等家庭成员,通过这一称呼,家庭成员之间的关系便可知晓。 另外一个例子是英语中的“Cousin”,这个词可用来表示男性或女性、年长或年 轻、既可以是父方的,也可以是母方的亲戚;但在汉语中则完全不同了,有堂兄 弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹诸多不同的称谓。 汉字重形音会意,英语则重拼读。用汉字的“流”与英语的“Flow”一比较, 就可以看出它们之间的巨大差异。如表示心理活动的“忄”旁的字有“性”、“情”、 “愉”、“悦”、“惧”、“怕”、“恼”、“忏”、“忧”、“恤”等,这些都是通过“部首” (Meaning parts)来反映事物的性质和状态;而英语是表音的拼读语言,它的核 心是“字母效应”(Alphabet effect )。盎格鲁萨克逊人学会了这门语言之后,也 学会了字母智能的内涵与外延,如排列组合、逻辑抽象思维、分析演绎、理性与 分类等能力,从而造就了独特的字母文化。从汉英两种语言的特征来看,汉语表 达习惯更讲究匀称,用词趋向于重复;而英语表达习惯则忌重复,重简洁。 请看下例: 我想预订一张能够坐十个人的桌子,桌子要靠窗户边的,然后请在桌子上放一个 圆转盘。 I’d like to book a table for ten by the window with a lazy-susan on it. 正是由于这种语言文化上的差异,在汉英两种语言中,切不可字对字进行 翻译,而是应该考虑原文要表达的意图,再着手进行翻译;此外,还有一些词 看似相对,其实不然,如上句中的Lazy-susan (a revolving tray placed on a dining table)其实和Susan 一点关系也没有,而是指大餐桌中央的圆形转盘,转动大 餐盘用于放各色食品,便于就餐者转动取食,据说是由一位名叫Susan 的女侍 者发明,故名lazy susan 。类似于这种词汇,对于语言学习者来说,非常容易 混淆,并且容易望文生义。请看下面几个例子: Kickbacks 是指回扣,而不是“踢回” Goldbrick 是指偷懒的人,而不是“金砖” Lover 是指情夫、情人,而不是“爱人(love)” Dog-ear 是指书页的折角,而不是“狗耳朵” Flower child 是指抵制传统生活方式及准则,主张“爱情、和平与美 好”生活的年轻人,而不是“卖花的儿童” Dollar sale 是指全部商品以一美元贱卖的商店 (相当于我们的“五 元、十元店”),而不是“卖美元” Busboy 是指饭店里的杂工,而不是“公共汽车上的男孩” Political campaign 是竞选活动,而不是“政治运动” Call girl 是应召女郎,而不是“传呼姑娘” Gay marriage 是同性恋婚姻,而不是“幸福婚姻” 另一方面,从跨文化研究的角度出发,汉英语言中还存在着对同一事物不同 称谓的现象,请看下面两例: the Congress America 国会 the Parliament Britain 议会 the Diet Japan/Denmark/Paraguay 议院

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档